Category: технологии

Category was added automatically. Read all entries about "технологии".

Шедевры машинного перевода)))

Наткнулся на шикарную подборку переводов названий азиатских блюд. В это раз как-то совсем жестко - от некоторых просто в дрожь бросает. Не будь английского текста, я бы и предположить не смог, что же написано в оригинале! В переводе нет и намека)))




Collapse )

Как вам?)

Переводческие ляпы: казус во Франции

Вчера сотрудница нашей компании брала интервью у замечательной художественной переводчицы Кристины Зейтунян-Белоус, получившей в этом году премию конкурса "Русофония" как автор лучших переводов на французский язык (в рамках года России во Франции). Интервью я обязательно выложу на следующей неделе.
Помимо массы интересных вещей, Кристина рассказала о забавнейшем казусе, случившемся в прошлом году с Министерством Культуры Франции. Этой историей я бы и хотел поделиться.




Дело было так. Министерство Культуры Франции вознамерилось перевести свой сайт на ряд иностранных языков. При этом желание сэкономить победило, и вместо услуг переводчиков Министерство организовало машинный перевод!!! Кто-то уверил руководство, что это очень-очень качественный перевод, и разницы никто не заметит.

Естественно, результаты были плачевными. Более того, над переводами можно было смеяться до слез.

Чтобы переубедить Министерство,Общество переводчиков художественной литературы организовало следующую акцию. Носитель английского языка написал официальное письмо на имя Министра культуры. Это же письмо было переведено машинным переводом на французский и вложено в тот же конверт. Копии были разосланы журналистам и напечатаны в нескольких изданиях. Машинный перевод был настолько смешным, что проблема с сайтом была вскоре решена, а сам Министр на вопросы прессы отвечать отказался)))

Для искушенный во французском языке прилагаю скан письма)

Collapse )

Exprimo внедряет технологию Trados

27 марта международная переводческая компания Exprimo официально внедряет новую версию системы автоматизированного перевода Trados (Традос).

Использование системы Trados позволяет существенно сократить временные затраты переводчиков на выполняемую работу, а также оптимизировать затраты клиента на перевод. Компания Exprimo и раньше работала с этой программой, но лишь сейчас официально включила ее в свою систему переводов.

На днях генеральный директор переводческой компании Exprimo Дмитрий Белошапкин посетил обучающий семинар по системе SDL Trados: «Я считаю, что внедрение системы Trados позволит нам существенно сократить время, затрачиваемое на переводы, а также затраты на перевод. Применение Trados окажет незаменимые услуги в переводах юридических, медицинских и других узкоспециальных текстов. А также оптимизирует существующие процессы. Потребители переводческих услуг иногда отождествляют понятия автоматизированного и машинного перевода. Однако суть состоит в том, что машинный перевод используется в бытовых целях, для общего ознакомления с текстом ; в профессиональных агентствах не используют машинный перевод. Традос – это система, которая экономит деньги клиента без потерь качества».

Отметим, что Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов).

Повышение качества и производительности при работе над сложными переводческими проектами невозможно без применения технологий автоматизированного перевода. Переводческая компания «Exprimo» стремится внедрять последние достижения в области переводческих технологий.