Category: спорт

Category was added automatically. Read all entries about "спорт".

Учебник английского языка. Part two

Продолжение шикарного "учебника" от Esquire) Очень популярные ошибки описали, кстати.


25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.



13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.

Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.


(«Tри—ноль».)

Collapse )

Товарищеский турнир по пинг-понгу среди бюро переводов Москвы


Друзья!

В субботу 30-го июля мы организовали уникальное в своем роде мероприятие - турнир по настольному теннису среди представителей московских бюро переводов. Соревновались за бесплатные места в отраслевой конференции - Translation Forum Russia, которая состоится в Питере в конце сентября. Получилось очень душевно - коллеги приходили с женами, детьми, а кто-то даже с собакой, которая стала центром внимания =) Короче, турнир стал дружеско-семейным, что превзошло все наши ожидания.

Победителями турнира заслуженно стали:

Роман Арзамасов, X-Deal
, - 1 место
Роман получает главный приз – две бесплатные регистрации на TFR 2011 (на два лица), а также две бесплатные регистрации на тренинг Дага Лоуренса Selling Translations (www.sellingtranslations.com), который пройдет сразу после конференции – 26 сентября 2011 года.

Алексей Шестериков, Трактат – 2 место

Алексей получает одну бесплатную регистрацию на TFR 2011 и 50% скидку на вторую.

Михаил Лащивер, AG.translate – 3 место

Михаил получает одну бесплатную регистрацию на одно лицо на TFR 2011.

Хочу поблагодарить всех, кто собрался, добрался и участвовал! Надеюсь продолжить общение уже в рамках Translation Forum Russia 2011 с 23 по 25 сентября 2011 года в Санкт-Петербурге.




Проходило все в "Сокольниках". Ох... скольких же это нервов стоило - арендовать у них столы для турнира. Этакий мини-оплот социализма и бюрократии...


Collapse )


Для заинтересовавшихся - отчеты о мероприятии, включая и фотографии, лежат на странице московской делегации - http://www.facebook.com/groups/msk.tfr/

Устный переводчик: good look vs знание языка???

Дорогие френды, а особенно коллеги-переводчики.

Очень интересует ваше мнение по такому вопросу. Как так получается: потрясающий специалист, профессионал, опытный переводчик; клиенты остаются в восхищении от его работы... И все бы отлично, если бы не одно НО. На мероприятие (зачастую ответственное) переводчик приходит в спортивном костюме или трениках, рубашке цвета хаки. А у одних наших коллег (бюро переводов) был случай, когда очень надежный и проверенный переводчик пришел с подбитым глазом. Кажется смешно, но на имидже бюро сказалось...




И это при том, что у переводчика за плечами с десяток (или больше) лет опыта работы, да и предупрежден он заранее: пожалуйста, форма одежды официальная!!!

Как вы считаете, важен ли внешний вид в работе переводчика (особенно последовательного)? И если вы занимаетесь устным переводом, как привыкли одеваться для работы вы?