Category: россия

Category was added automatically. Read all entries about "россия".

Вниманию переводчиков! Конференция Translation Strategies


На этой неделе состоится такое вот мероприятие:


Второй раз в Великом Новгороде пройдет переводческая конференция Translation Strategies. В прошлом году темой конференции стала острая нехватка ключевой информации и квалифицированных специалистов. В 2011 году Translation Strategies делает шаг к развитию направления локализации в переводческом сообществе России.

Мы стремимся сформировать цивилизованные рабочие процессы, подготовить и обучить специалистов по переводу, специалистов профессиональных переводческих агентств и студентов приемам и принципам ведения переводческого бизнеса. А еще мы всегда рады обсудить с коллегами важные актуальные тренды, разработать решение личных и общественных вопросов. Translation Strategies — одно из крупнейших мероприятий в отрасли.

В этом году на конференции выступят специалисты из России, Великобритании, Германии, Голландии и Чешской Республики. Участники события смогут узнать о новых технологиях развития переводческого инструментария и познакомятся с практическими аспектами перевода.

Конференцию организуют:

Новгородское региональное отделение Союза переводчиков России
Новгородский Государственный Университет имени Ярослава Мудрого
Бюро переводов Textowik

В ходе конференции пройдет ярмарка вакансий для представителей переводческой отрасли, на которой бюро переводов со всей страны представят участникам возможность найти себе работу.

Регистрация начнется 21.10.2011 в 10:00 по адресу: г. Великий Новгород, Гуманитарный Институт НовГУ, Антоново, новый корпус.

Подробнее на сайте www.translationstrategies.com.


Я участвовал в конференции в прошлом году - всем настоятельно советую. Интересная тусовка, особенно полезно переводчикам.

Автопробег Москва-Питер

Ну вот я и вернулся с питерской конференции Translation Forum Russia. Ровно неделю назад я выехал туда как участник автопробега. Останавливались в Твери и Новгороде, общались с местными ВУЗами и бюро переводов. В общем и целом поездка прошла очень весело, интересно и насыщенно.

Большое спасибо всем участникам (а нас было 18 человек!), коллегам и преподавателям, принявшим участие в этой авантюре)

Как и обещал, выкладываю фотоотчет!


Наша Dream-team) Жалко, что отмечать в ЖЖ нельзя... В толпе стоят Георгий Мищенко (Medsolution), Павел Дунаев и Сергей Сант (Неотек), Надежда Перепичай (Союзперевод), Наталья Черноус (БП Эклипс), Юрий Мельников (МАРК бизнес переводы), я с моей коллегой Аней и наши зарубежные гости Даг Лоуренс и Йозеф Кубовский). Куда-то потерялся Владимир Шебанов из РОЙДа. Уф, простите, если кого-то забыл)))

Collapse )

Чудеса планеты: заповедник "Столбы", Красноярск


Расскажу о своей исторической родине - Красноярском крае - а точнее о ее безумно красивой части - заповеднике Красноярские "Столбы".


Он расположен на северо-западных отрогах Восточного Саяна, сейчас представлен к Списку Фонда всемирного наследия ЮНЕСКО, дожидается своей очереди. Заповедник основан в 1925 году по инициативе жителей города для сохранения природных комплексов вокруг живописных сиенитовых останцев – "столбов". В настоящее время его площадь 47154 гектар.

Красноярские Столбы и в самом деле являются чудом природы. Огромные скалы - это вулканическая порода. Миллионы лет назад разлившаяся при подземном извержении магма проделала громадные вертикальные "промоины". Потом ветры и дожди придали многим скалам причудливые формы. Трещины расширились, образовались ниши, козырьки, пещеры, "кресла", "стаканы", качающиеся камни.


На территории нынешнего заповедника "Красноярские Столбы" насчитывается около ста скал. За внешний вид или местонахождение люди дали им имена: "Дед", "Перья", "Львиные ворота", "Близнецы".


"Столбы" едва не погибли в конце ХIХ века, когда для строительных целей скалы рвали динамитом. Варварское разрушение утесов остановили протесты красноярцев. В 1925 году "Столбы" были объявлены государственным заповедником.

Collapse )

Красота, правда?!

"Севастополь говорит по-русски!" - неизвестные изменили украиноязычные указатели

В Севастополе была проведена акция по борьбе с принудительной украинизацией и за исполнение Европейской хартии о языках. Группа неизвестных изменила украиноязычные надписи на дорожных знаках на въезде в Севастополь со стороны Ялты и вдоль Камышовского шоссе города.



Collapse )

Как вам деятельность активистов?)))

Еще один фильм про переводчицу



В российском кино количество далеко не всегда означает качество, но жанровые фильмы нередко оказываются весьма удачными.

Среди таковых – романтическая комедия «Плюс один» (говорят, вышла на экраны 16 октября). История о том , как замкнутая 30 - летняя переводчица из Москвы соглашается поработать на англичанина-кукловода и неожиданно для себя находит любовь. Это уже вторая работа режиссёра Оксаны Бычковой. Её предыдущий фильм – лирический «Питер FM». «Плюс один», очевидно, станет такой же приятной романтичной сказкой, только про Москву.


Кто смотрел? Поделитесь, пожалуйста, впечатлениями.

Интервью с коммерческим директором "Экспримо"

На прошлой неделе в журнале "Свой бизнес" вышло интервью с коммерческим директором переводческой компании "Экспримо" Михаилом Лавреновичем.

Ниже вы найдете сканы статьи (картинки кликабельны). А чуть позже я выложу текст интервью. 


    

По-моему, статья получилась информативная и актуальная. А как на ваш взгляд? 

P.S.: Выкладываю текст интервью ниже. Смотреть всем =)

Collapse )

Цикл встреч «Лаборатория перевода»

Вечер с участием Марка Белорусца и Татьяны Баскаковой

24 марта Немецкий культурный центр им. Гёте в сотрудничестве с проектом «Культурная инициатива» проводит очередную встречу из цикла «Лаборатория перевода». На вечере свою работу представят переводчики Татьяна Баскакова (Москва) и Марк Белорусец (Киев). Речь на встрече пойдет о переводе романа Райнхарда Йиргля «Собачьи ночи», выполненном Татьяной Баскаковой, и о переводах текстов Герты Крефтнер, над которыми в настоящее время работает Марк Белорусец. 

Collapse )

Международный бизнес-форум «Инвестиционные возможности Республики Татарстан». ФОТО

Зал конференции
 
 
 
 

Герман Греф
 
 

Теплая компания переводчиков "Экспримо"
 
 
 


UPD: Путевая заметка Дмитрия Белошапкина, директора "Экспримо":

"Порадовала также четкость и оперативность работы службы охраны мероприятия  - по стечению обстоятельств я дважды терял фотоаппарат, каждый раз удивительным образом мне его возвращали обратно.

 

Общее положительное впечатление о форуме дополнила сама Казань, духом которой я смог проникнуться во время  экскурсии после мероприятия. Больше всего запомнились местный Кремль, мечеть Кул Шариф, падающая башня Сююмбике, памятник Мусе Джалилю и площадью перед Казанским государственным университетом".

UPD 2: Путевые заметки переводчиков:

Александр Николаевич Дронь:

 

«На бизнес-форуме от «Экспримо» в качестве переводчиков участвовало 10 человек. Практически с каждым из переводчиков я был знаком до этого лично, поэтому могу сказать, что в столицу Татарстана поехали действительно лучшие синхронисты, образовавшие очень сильную, сплоченную группу.  

 

В Казани я работал в финансовой секции, где участвовали Председатель Ассоциации российских банков (АРБ) Гарегин Тосунян, министр финансов Алексей Кудрин и др. Докладчики проанализировали российскую банковскую систему и возможности для развития рынка капитала российских регионов. В финальной части переводить приходилось в сжатые сроки, так как ораторы исчерпали лимит времени, и последние доклады, запланированные на 20-30 минут, сократились до 10 минут. Таким образом, работать в финансовой секции было сложно, но помогли собственный опыт и знание контекста дискуссии.

 

На пресс-конференции, носившей скорее политических характер, журналисты задавали много острых вопросов Минтимеру Шаймиеву, Герману Грефу и др. Крайне интересно было услышать ответы на  вопросы в диалоге из первых уст. Здесь очень важно было не исказить в переводе намерения и модальность высказываний. Что касается самой Казани, то до бизнес-форума я был в столице Татарстана около 20 раз, но давно. Сейчас город действительно преобразился, появились новые длинные улицы, широкие площади, стало ярче и уютнее. Сам факт того, что целый день был отдан обсуждению инвестиционной привлекательности, особых экономических зон, я думаю, говорит о стабильном развитии региона, благоприятном климате для его дальнейшего экономического роста».


Юлия Сурикова
:

 

«Бизнес-форум, на мой взгляд, был очень интересным. Особенно впечатлила доступность государственных лидеров - Шаймиева, Грефа, общий демократичный контекст.

 

В целом мероприятие было очень хорошо организовано, единственное, кабинки для синхронистов оставляли желать лучшего - они пахли краской и клеем.

 

Приятны сюрпризом после пресс-конференции оказалась незапланированная экскурсия по Казани. Нас сводили в Кремль, показали лучшие достопримечательности города. С погодой нам тоже повезло – весь день был солнечным. Поэтому с мероприятия мы уехали в приподнятом настроении».


Полный текст новости о деловой поездке в Казань читайте на сайте "Экспримо".

«VIII Федоровские чтения»



«VIII Федоровские чтения» начинаются завтра. Юбилейные!


Официально: 

"Коллективный член Союза переводчиков России, Санкт-Петербургский центр переводоведения им. А.В. Федорова, созданный при кафедре английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета объявляет о проведении VIII Юбилейной Международной научной конференции по переводоведению "Федоровские чтения", посвященной 100-летию со дня рождения А. В. Федорова. . Конференция состоится с 19 по 21 октября 2006г. в здании филологического факультета СП6ГУ, расположенного по адресу: Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11.

Круг рассматриваемых языков неограничен. Рабочие языки конференции - русский и английский. Подробнее..."



На Пленарном заседании выступят: 

Ø Богданов С. И. Приветственное слово декана Филологического факультета.

Ø Гуревич Л. О. (Президент СПР, Москва). Приветствие от Союза переводчиков России.

Ø Алексеева И. С. (СПбГУ). Андрей Венедиктович Федоров. Слово к 100-летию со дня рождения.

Ø Марусенко М. А. (СПбГУ). Французский язык и Европейский Союз.

Ø Чужакин А. П. (МГЛУ). Мастера советской школы перевода и современное применение и развитие их традиций.



Михаил Лавренович, коммерческий директор "Экспримо", выступит на тему "Перевод на высшем уровне". Тезисы доклада потом будут предложены уважаемой публике прямо здесь!



Вот координаты круглого стола, ведомым "Экспримо" и переводчицей Линн Виссон:

20 октября,   18.00 – 19.00                                                                                                                                                                                                                ауд. 25



Программу всех Федоровских чтений можно скачать здесь
 

Перевод конференции "Управление сервисом" в Москве

Перевод конференции "Управление сервисом" в Москве 21-22 сентября:

СПИКЕРЫ КОНФЕРЕНЦИИ 

 

спикер Марала Чарыева, генеральный директор Росинтер Ресторантс 



 
спикер Харви Гилберт, Президент MSPA Europe (Mystery Shopping Providers Association) 


ПЕРЕВОДЧИКИ КОНФЕРЕНЦИИ 


Ольга Чалей - синхронист, английский язык

 
Инна Башина - также синхронист "Экспримо"

 
Инна Башина и Ольга Чалей


 
участники конференции, слушая доклады и переводы...