Category: россия

Чудеса планеты: заповедник "Столбы", Красноярск


Расскажу о своей исторической родине - Красноярском крае - а точнее о ее безумно красивой части - заповеднике Красноярские "Столбы".


Он расположен на северо-западных отрогах Восточного Саяна, сейчас представлен к Списку Фонда всемирного наследия ЮНЕСКО, дожидается своей очереди. Заповедник основан в 1925 году по инициативе жителей города для сохранения природных комплексов вокруг живописных сиенитовых останцев – "столбов". В настоящее время его площадь 47154 гектар.

Красноярские Столбы и в самом деле являются чудом природы. Огромные скалы - это вулканическая порода. Миллионы лет назад разлившаяся при подземном извержении магма проделала громадные вертикальные "промоины". Потом ветры и дожди придали многим скалам причудливые формы. Трещины расширились, образовались ниши, козырьки, пещеры, "кресла", "стаканы", качающиеся камни.


На территории нынешнего заповедника "Красноярские Столбы" насчитывается около ста скал. За внешний вид или местонахождение люди дали им имена: "Дед", "Перья", "Львиные ворота", "Близнецы".


"Столбы" едва не погибли в конце ХIХ века, когда для строительных целей скалы рвали динамитом. Варварское разрушение утесов остановили протесты красноярцев. В 1925 году "Столбы" были объявлены государственным заповедником.

Collapse )

Красота, правда?!

Интервью с коммерческим директором "Экспримо"

На прошлой неделе в журнале "Свой бизнес" вышло интервью с коммерческим директором переводческой компании "Экспримо" Михаилом Лавреновичем.

Ниже вы найдете сканы статьи (картинки кликабельны). А чуть позже я выложу текст интервью. 


    

По-моему, статья получилась информативная и актуальная. А как на ваш взгляд? 

P.S.: Выкладываю текст интервью ниже. Смотреть всем =)

Collapse )

Цикл встреч «Лаборатория перевода»

Вечер с участием Марка Белорусца и Татьяны Баскаковой

24 марта Немецкий культурный центр им. Гёте в сотрудничестве с проектом «Культурная инициатива» проводит очередную встречу из цикла «Лаборатория перевода». На вечере свою работу представят переводчики Татьяна Баскакова (Москва) и Марк Белорусец (Киев). Речь на встрече пойдет о переводе романа Райнхарда Йиргля «Собачьи ночи», выполненном Татьяной Баскаковой, и о переводах текстов Герты Крефтнер, над которыми в настоящее время работает Марк Белорусец. 

Collapse )

Международный бизнес-форум «Инвестиционные возможности Республики Татарстан». ФОТО

Зал конференции
 
 
 
 

Герман Греф
 
 

Теплая компания переводчиков "Экспримо"
 
 
 


UPD: Путевая заметка Дмитрия Белошапкина, директора "Экспримо":

"Порадовала также четкость и оперативность работы службы охраны мероприятия  - по стечению обстоятельств я дважды терял фотоаппарат, каждый раз удивительным образом мне его возвращали обратно.

 

Общее положительное впечатление о форуме дополнила сама Казань, духом которой я смог проникнуться во время  экскурсии после мероприятия. Больше всего запомнились местный Кремль, мечеть Кул Шариф, падающая башня Сююмбике, памятник Мусе Джалилю и площадью перед Казанским государственным университетом".

UPD 2: Путевые заметки переводчиков:

Александр Николаевич Дронь:

 

«На бизнес-форуме от «Экспримо» в качестве переводчиков участвовало 10 человек. Практически с каждым из переводчиков я был знаком до этого лично, поэтому могу сказать, что в столицу Татарстана поехали действительно лучшие синхронисты, образовавшие очень сильную, сплоченную группу.  

 

В Казани я работал в финансовой секции, где участвовали Председатель Ассоциации российских банков (АРБ) Гарегин Тосунян, министр финансов Алексей Кудрин и др. Докладчики проанализировали российскую банковскую систему и возможности для развития рынка капитала российских регионов. В финальной части переводить приходилось в сжатые сроки, так как ораторы исчерпали лимит времени, и последние доклады, запланированные на 20-30 минут, сократились до 10 минут. Таким образом, работать в финансовой секции было сложно, но помогли собственный опыт и знание контекста дискуссии.

 

На пресс-конференции, носившей скорее политических характер, журналисты задавали много острых вопросов Минтимеру Шаймиеву, Герману Грефу и др. Крайне интересно было услышать ответы на  вопросы в диалоге из первых уст. Здесь очень важно было не исказить в переводе намерения и модальность высказываний. Что касается самой Казани, то до бизнес-форума я был в столице Татарстана около 20 раз, но давно. Сейчас город действительно преобразился, появились новые длинные улицы, широкие площади, стало ярче и уютнее. Сам факт того, что целый день был отдан обсуждению инвестиционной привлекательности, особых экономических зон, я думаю, говорит о стабильном развитии региона, благоприятном климате для его дальнейшего экономического роста».


Юлия Сурикова
:

 

«Бизнес-форум, на мой взгляд, был очень интересным. Особенно впечатлила доступность государственных лидеров - Шаймиева, Грефа, общий демократичный контекст.

 

В целом мероприятие было очень хорошо организовано, единственное, кабинки для синхронистов оставляли желать лучшего - они пахли краской и клеем.

 

Приятны сюрпризом после пресс-конференции оказалась незапланированная экскурсия по Казани. Нас сводили в Кремль, показали лучшие достопримечательности города. С погодой нам тоже повезло – весь день был солнечным. Поэтому с мероприятия мы уехали в приподнятом настроении».


Полный текст новости о деловой поездке в Казань читайте на сайте "Экспримо".

Перевод конференции "Управление сервисом" в Москве

Перевод конференции "Управление сервисом" в Москве 21-22 сентября:

СПИКЕРЫ КОНФЕРЕНЦИИ 

 

спикер Марала Чарыева, генеральный директор Росинтер Ресторантс 



 
спикер Харви Гилберт, Президент MSPA Europe (Mystery Shopping Providers Association) 


ПЕРЕВОДЧИКИ КОНФЕРЕНЦИИ 


Ольга Чалей - синхронист, английский язык

 
Инна Башина - также синхронист "Экспримо"

 
Инна Башина и Ольга Чалей


 
участники конференции, слушая доклады и переводы...
 
Совет Европы

Фотогрфии с конференции в Нижнем Новгороде

7-8 сентября, 2006 года в рамках председательства России в Совете Европы, в Нижнем Новгороде состоялась международная конференция, посвященная межкультурному и межрелигиозному диалогу, организованная председательствующей в Комитете министров СЕ и ЕС Россией (председательство России в кабинете министров Совета Европы).


66,78 КБ
В центре Рене ван дер Линден, Председатель Парламентской Ассамблеи Совета Европы, справа Владимир Яковлев, Министр регионального развития РФ, Слева от ван дер Линдена - посол Армении во Франции


46,65 КБ
Хайцман Александр Викторович и Поляков Вадим Фёдорович (переводчик "Экспримо")


74,97 КБ
Архиепископ Журбинский и Поляков Вадим Фёдорович (переводчик "Экспримо")


55,50 КБ
Свердлов Владимир Рафаилович перводчик "Экспримо" (английский язык) - за работой

54,82 КБ
Поляков Вадим Фёдорович, Дронь Алесандр Николаевич и Свердлов Владимир Рафаилович


67,22 КБ
Переводчик "Экспримо" Поляков Вадим Фёдорович: "Синхроним!"