Category: политика

Легенды переводческого фронта: Игорь Корчилов


Хочу в ближайшее время опубликовать материал об Игоре Корчилове, который работал переводчиком при лидерах СССР - от Хрущева до Горбачева. А пока пара интересных историй о том, как перевод может повлиять на ход истории.






1. Третья мировая

Игорь Корчилов, который работал переводчиком при лидерах СССР - от Хрущева до Горбачева- на взлете своей карьеры оказался на саммите между Джорджем Бушем-старшим и Михаилом Горбачевым по окончании холодной войны, в конце 1980-х годов.

"Два президента обсуждали в строго конфиденциальной обстановке проблему контроля над вооружением",- вспоминает Корчилов.

Главной целью переговоров было подписание соглашения, которое позволило бы проводить в обеих странах инспекции с самолетов. Позиции двух стран в этом вопросе были абсолютно противоположными.

В какой-то момент разговор стал крутиться вокруг двух похожих, но разных по смыслу слов - "проверяемая" и "проверяющая" сторона.

"Горбачев не очень четко произнес это слово и мне послышалось - "проверяющая сторона", но это шло вразрез с позицией Москвы", - говорит Корчилов.

"Бейкер и Буш недоверчиво посмотрели друг на друга, затем на меня. Было заметно, что они рады, что Горбачев изменил свое мнение, но для уверенности попросили его это подтвердить. "Нет, нет, я не говорил этого, - удивленно сказал Горбачев. - Я сказал - проверяемая сторона должна предоставлять самолет", - продолжает переводчик.

"Конечно, после встречи я подошел к Бушу и попросил прощения за ошибку. Он выслушал меня очень внимательно, покачал головой и сказал: "Да, это плохая новость, - говорит Корчилов. - Что же, зато хорошая новость в том, что ты не начал Третью мировую войну".


2. "Я ненавижу коммунистов"

Ошибок не избежать. Чаще всего, они не такие серьезные, как только-что описанная. Поэтому в истории трудно найти моменты, когда такие промахи влияли на ход событий. Хотя в то же время перевод может полностью изменить результат встречи или ее атмосферу.

Многие переводчики сознаются, что им приходится иногда смягчать тон разговора. Можно представить, что переводчики Маргарет Тэтчер часто могли оказываться в затруднительной ситуации из-за ее резкого прямолинейного стиля речи.

"Иногда переводчики действительно должны сглаживать углы", - говорит советник по внешней политике Тэтчер Чарльз Пауэлл.

Пауэлл вспоминает, как в середине 1980-х годов Тэтчер после долгих колебаний все же согласилась встретиться с президентом Конго, известным коммунистом и марксистом.

"Когда президент прибыл на Даунинг стрит, его провели в кабинет премьер-министра. Он сел напротив Тэтчер, которая пристально посмотрела на него и сказала: "Я ненавижу коммунистов", - вспоминает Пауэлл.

"Несчастный переводчик в ужасе от такого начала разговора перевел что-то типа: "Премьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей идей Карла Маркса". Я думаю, это был очень удачный и мужественный выход из положения", - заключает советник.

Переводческие ляпы: казус во Франции

Вчера сотрудница нашей компании брала интервью у замечательной художественной переводчицы Кристины Зейтунян-Белоус, получившей в этом году премию конкурса "Русофония" как автор лучших переводов на французский язык (в рамках года России во Франции). Интервью я обязательно выложу на следующей неделе.
Помимо массы интересных вещей, Кристина рассказала о забавнейшем казусе, случившемся в прошлом году с Министерством Культуры Франции. Этой историей я бы и хотел поделиться.




Дело было так. Министерство Культуры Франции вознамерилось перевести свой сайт на ряд иностранных языков. При этом желание сэкономить победило, и вместо услуг переводчиков Министерство организовало машинный перевод!!! Кто-то уверил руководство, что это очень-очень качественный перевод, и разницы никто не заметит.

Естественно, результаты были плачевными. Более того, над переводами можно было смеяться до слез.

Чтобы переубедить Министерство,Общество переводчиков художественной литературы организовало следующую акцию. Носитель английского языка написал официальное письмо на имя Министра культуры. Это же письмо было переведено машинным переводом на французский и вложено в тот же конверт. Копии были разосланы журналистам и напечатаны в нескольких изданиях. Машинный перевод был настолько смешным, что проблема с сайтом была вскоре решена, а сам Министр на вопросы прессы отвечать отказался)))

Для искушенный во французском языке прилагаю скан письма)

Collapse )

Интервью с коммерческим директором "Экспримо"

На прошлой неделе в журнале "Свой бизнес" вышло интервью с коммерческим директором переводческой компании "Экспримо" Михаилом Лавреновичем.

Ниже вы найдете сканы статьи (картинки кликабельны). А чуть позже я выложу текст интервью. 


    

По-моему, статья получилась информативная и актуальная. А как на ваш взгляд? 

P.S.: Выкладываю текст интервью ниже. Смотреть всем =)

Collapse )

Переведи "Кузькину мать!"




Ко дню рождения Виктора Суходрева - 12 декабря - "Экспримо" объявляет конкурс: Переведи "кузькину мать!"


Напомним, что великий переводчик Виктор Михайлович Суходрев не имеет никакого отношения к переводу выражения "кузькина мать". Напомним, что "25 сентября 1960 года глава советского руководства Никита Хрущев, выступая на 15-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН по вопросам о колониальных народах и разоружении, подверг гневной критике политику западных стран и особенно США. 

Он требовал ухода генерального секретаря ООН Дага Хаммаршельда со своего поста и переноса штаб-квартиры ООН в другую страну. В ораторском запале советский лидер неожиданно сбросил башмак и стал им потрясать с высокой трибуны, уверяя, что покажет акулам империализма “кузькину мать”
.

Я вам покажу Кузькину мать!” - эти слова поразили весь мир. Но как же поступил в этот момент его личный переводчик? Он не нашел ничего лучше, чем перевести это как “Ill show you Kuzmas mother!” Как известно, Виктор Суходрев долгое время был личным переводчиком многих советских лидеров и в частности Никиты Хрущева. Но, как удалось выяснить, он не имел к этому бездарному переводу никакого отношения. 


Не спрашивайте у Виктора Суходрева, "как переводится "кузькина мать"?"! Переводите ее сами! Например, так: You’ll get your comeuppance !!!

А как перевели бы "кузькину мать" вы? 

Оставляйте сообщения в комментариях. Всем участникам ПРИЗ - точная копия блокнота и ручки образца 1960-го года. 

Итоги подводим 12 декабря.


UPD: ИТОГИ-ИТОГИ-ИТОГИ: "Победила дружба"

«ЭКСПРИМО» ОТМЕТИЛА ДЕНЬ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ

26 сентября переводческая компания «Экспримо» не могла не отметить День европейских языков, поскольку именно она является официальным переводчиком председательства России в Совете Европы



Председательство России в Совете Европы началось 18 мая 2006 года. Незадолго до этого был объявлен государственный тендер на переводческое обеспечение мероприятий Совета. Решением государственной конкурсной комиссии МИД России от 9 июня, 2006 года, победу одержала переводческая компания «Экспримо». Именно ей поручено заниматься письменными и устными (последовательными и синхронными) переводами на высшем государственном уровне.

Комментирует Дмитрий Белошапкин, генеральный директор «Экспримо»:

«Мы понимаем всю ту высочайшую ответственность, с которой нужно подходить к переводам на высшем уровне, где слово и даже интонация переводчика может оказать решающее воздействие на ход межгосударственных переговоров.

Для нас переводческое обеспечение мероприятий столь высокого уровня это, конечно, больше, чем перевод. Это доказательство высочайшего профессионализма российских переводчиков
».


Переводческая компания «Экспримо» в будущем планирует создать в России традицию празднования Дня европейских языков, привлекая для этого события наряду с высшими учебными заведениями и средствами массовой информации также и переводчиков. Как известно, что европейские языки, в частности английский и немецкий, составляют до 80% объема российских бюро переводов.


СПРАВКА

День европейских языков

С началом нового тысячелетия ЮНЕСКО провозгласило XXI век - веком полиглотов, на весь мир прозвучал девиз "Изучаем языки на протяжении всей жизни". 2001 год был объявлен Всемирным Годом Языков, появился и новый праздник - он отмечается 26 сентября, как Европейский День иностранных языков или, как его еще называют «День европейских языков». Источник.


Переводческая компания «Экспримо»

Образована в 2006 году. Среди переводческих проектов компании: перевод ряда документов «Об участии Президента России в конференции Генпрокуроров», «Выступление Министра Иностранных Дел России на конференции генпрокуроров», перевод проекта рекомендации о юридическом статусе НПО в Европе, перевод Доклада Конгресса Местных и региональных властей Европы по ЧЕС, перевод послания Всемирного саммита религиозных лидеров к главам государств, религиозным общинам и ко всем людям доброй воли; перевод Технико-экономического обоснования Частичного открытого соглашения по спорту Совета Европы, а также конференция религиозных лидеров стран Европы и мира в Нижнем Новгороде и др., выполненные в рамках председательства России в Совете Европы.