Category: политика

Category was added automatically. Read all entries about "политика".

Легенды переводческого фронта: Игорь Корчилов


Хочу в ближайшее время опубликовать материал об Игоре Корчилове, который работал переводчиком при лидерах СССР - от Хрущева до Горбачева. А пока пара интересных историй о том, как перевод может повлиять на ход истории.






1. Третья мировая

Игорь Корчилов, который работал переводчиком при лидерах СССР - от Хрущева до Горбачева- на взлете своей карьеры оказался на саммите между Джорджем Бушем-старшим и Михаилом Горбачевым по окончании холодной войны, в конце 1980-х годов.

"Два президента обсуждали в строго конфиденциальной обстановке проблему контроля над вооружением",- вспоминает Корчилов.

Главной целью переговоров было подписание соглашения, которое позволило бы проводить в обеих странах инспекции с самолетов. Позиции двух стран в этом вопросе были абсолютно противоположными.

В какой-то момент разговор стал крутиться вокруг двух похожих, но разных по смыслу слов - "проверяемая" и "проверяющая" сторона.

"Горбачев не очень четко произнес это слово и мне послышалось - "проверяющая сторона", но это шло вразрез с позицией Москвы", - говорит Корчилов.

"Бейкер и Буш недоверчиво посмотрели друг на друга, затем на меня. Было заметно, что они рады, что Горбачев изменил свое мнение, но для уверенности попросили его это подтвердить. "Нет, нет, я не говорил этого, - удивленно сказал Горбачев. - Я сказал - проверяемая сторона должна предоставлять самолет", - продолжает переводчик.

"Конечно, после встречи я подошел к Бушу и попросил прощения за ошибку. Он выслушал меня очень внимательно, покачал головой и сказал: "Да, это плохая новость, - говорит Корчилов. - Что же, зато хорошая новость в том, что ты не начал Третью мировую войну".


2. "Я ненавижу коммунистов"

Ошибок не избежать. Чаще всего, они не такие серьезные, как только-что описанная. Поэтому в истории трудно найти моменты, когда такие промахи влияли на ход событий. Хотя в то же время перевод может полностью изменить результат встречи или ее атмосферу.

Многие переводчики сознаются, что им приходится иногда смягчать тон разговора. Можно представить, что переводчики Маргарет Тэтчер часто могли оказываться в затруднительной ситуации из-за ее резкого прямолинейного стиля речи.

"Иногда переводчики действительно должны сглаживать углы", - говорит советник по внешней политике Тэтчер Чарльз Пауэлл.

Пауэлл вспоминает, как в середине 1980-х годов Тэтчер после долгих колебаний все же согласилась встретиться с президентом Конго, известным коммунистом и марксистом.

"Когда президент прибыл на Даунинг стрит, его провели в кабинет премьер-министра. Он сел напротив Тэтчер, которая пристально посмотрела на него и сказала: "Я ненавижу коммунистов", - вспоминает Пауэлл.

"Несчастный переводчик в ужасе от такого начала разговора перевел что-то типа: "Премьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей идей Карла Маркса". Я думаю, это был очень удачный и мужественный выход из положения", - заключает советник.

Переводческие ляпы: казус во Франции

Вчера сотрудница нашей компании брала интервью у замечательной художественной переводчицы Кристины Зейтунян-Белоус, получившей в этом году премию конкурса "Русофония" как автор лучших переводов на французский язык (в рамках года России во Франции). Интервью я обязательно выложу на следующей неделе.
Помимо массы интересных вещей, Кристина рассказала о забавнейшем казусе, случившемся в прошлом году с Министерством Культуры Франции. Этой историей я бы и хотел поделиться.




Дело было так. Министерство Культуры Франции вознамерилось перевести свой сайт на ряд иностранных языков. При этом желание сэкономить победило, и вместо услуг переводчиков Министерство организовало машинный перевод!!! Кто-то уверил руководство, что это очень-очень качественный перевод, и разницы никто не заметит.

Естественно, результаты были плачевными. Более того, над переводами можно было смеяться до слез.

Чтобы переубедить Министерство,Общество переводчиков художественной литературы организовало следующую акцию. Носитель английского языка написал официальное письмо на имя Министра культуры. Это же письмо было переведено машинным переводом на французский и вложено в тот же конверт. Копии были разосланы журналистам и напечатаны в нескольких изданиях. Машинный перевод был настолько смешным, что проблема с сайтом была вскоре решена, а сам Министр на вопросы прессы отвечать отказался)))

Для искушенный во французском языке прилагаю скан письма)

Collapse )

Лучшая переводческая история выбрана!

Друзья!



Две недели назад был объявлен конкурс на самую интересную историю из переводческой практики. Свои рассказы нам присылали синхронисты, переводчики художественных и технических текстов. Дорогие коллеги! Большое спасибо за ваше участие!

Победителем стал Андрей Таркин, синхронный переводчик с/ на английский язык. Предлагаем вашему вниманию одну из его историй:

 

Пришел с делегацией заместителя министра иностранных дел Канады в особняк МИДа на Спиридоновке. Спросил, где располагаться переводчику. Заместитель министра иностранных дел Кисляк (ныне посол в США) грубовато реагирует: "In the budka!", по-хозяйски указывая пальцем в угол зала, где в стационарных кабинах уже сидят два печальных мидовских переводчика.

С радостью предстоящего отдыха сажусь за отдельный столик в двух метрах позади канадцев, пью чай с лимоном.

Кисляк все время прекрасно общается самостоятельно, перевод не понадобился вообще. В какой-то момент он спрашивает соседа: «Как сказать "трескотня"»? Но тот только еще ниже опустил голову, подтверждая грустную судьбу работников внешнеполитического ведомства.

Внезапно громко я предлагаю вариант: "Cheap rap".  Кисляк дергается и тихо, настороженно повторяет как бы про себя: «May be "cheap rap"».

Но! Канадская делегация с изумлением поворачивается на меня, сидящего позади... Не зная, о чем спросил Кисляк, она решила, что "cheap rap" отражает содержание всего мероприятия!

В общем, обошлось без крови, хотя выглядело как невольная месть Кисляку за невежливое "In the budka!"

Отличная истрия!) Поздравляем с победой!

Интервью с коммерческим директором "Экспримо"

На прошлой неделе в журнале "Свой бизнес" вышло интервью с коммерческим директором переводческой компании "Экспримо" Михаилом Лавреновичем.

Ниже вы найдете сканы статьи (картинки кликабельны). А чуть позже я выложу текст интервью. 


    

По-моему, статья получилась информативная и актуальная. А как на ваш взгляд? 

P.S.: Выкладываю текст интервью ниже. Смотреть всем =)

Collapse )

(no subject)

 

Михаил Лавренович, коммерческий директор и вице-президент PR

Анонс в сообществе interpreters. Читайте в новом номере журнала "Кто есть кто на рынке переводов" интервью с Михаилом Лавреновичем на тему: "Новые горизонты бизнеса". Речь пойдет о расширении концепции переводческой компании.

Интервью с Антоном Успенским

В рамках проекта «Легенды переводческого фронта» было организовано интервью с одним из ведущих переводчиков современных политических лидеров (в том числе В.В.Путина) Антоном Успенским. Из него вы сможете узнать о начале его карьеры, о работе в МИДе. 

Антон Успенский поделился своими впечатлениями о встречах с самыми видными президентами нашего времени (Джордже Буше старшем, например), а также о посещенных им странах: Япония, Австрия и другие. Также в интервью вы найдете совет начинающим переводчикам от их коллеги, сделавшем головокружительную карьеру.
 
Текст интервью вы сможете найти в ближайшую неделю на нашем сайте, а также в готовящемся выпуске «Переводческого Вестника», который выйдет в начале следующего месяца.
 

Добавлены ФОТО!!! 

Collapse )

Известные иностранные переводчики

Уважаемые друзья!

А кто знает известных зарубежных переводчиков, тех, кто работал на высоком государственном уровне?

Есть за рубежом свои Суходревы, Палажченко?... Кто переводил Черчиллю, скажем?

И кто переводит Джорджу Бушу сейчас? Где об этом можно посмотреть-почитать?

Фото с конференции 7 декабря в Институте Бизнеса и Политики

Первый фоторепортаж будет таков:



 
Зал был заполнен на 200%


 
Михаил Лавренович, Дмитрий Белошапкин ("Экспримо") и Ирина Убоженко (заведующая кафедрой иностранных языков ИБП, со-организатор конференции)


 
Секретари - друзья переводчиков. Поэтому и VIP-места.


 
Ректор ИБП Е.Демичев со вступительным словом


 
Директор Издательского дома "Экспримо" Михаил Лавренович


 
В.Т.Кураев (МИД России) и дирекция "Экспримо"


 
Пленарное заседание конференции


 
Тоже торжественная часть


 
ИБП и "Экспримо" вместе!



Представители компаний ПРОСТОР, Эго Транслейтинг, Союз Переводчиков России и Экспримо


Ждите следующих ракурсов!

Переведи "Кузькину мать!"




Ко дню рождения Виктора Суходрева - 12 декабря - "Экспримо" объявляет конкурс: Переведи "кузькину мать!"


Напомним, что великий переводчик Виктор Михайлович Суходрев не имеет никакого отношения к переводу выражения "кузькина мать". Напомним, что "25 сентября 1960 года глава советского руководства Никита Хрущев, выступая на 15-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН по вопросам о колониальных народах и разоружении, подверг гневной критике политику западных стран и особенно США. 

Он требовал ухода генерального секретаря ООН Дага Хаммаршельда со своего поста и переноса штаб-квартиры ООН в другую страну. В ораторском запале советский лидер неожиданно сбросил башмак и стал им потрясать с высокой трибуны, уверяя, что покажет акулам империализма “кузькину мать”
.

Я вам покажу Кузькину мать!” - эти слова поразили весь мир. Но как же поступил в этот момент его личный переводчик? Он не нашел ничего лучше, чем перевести это как “Ill show you Kuzmas mother!” Как известно, Виктор Суходрев долгое время был личным переводчиком многих советских лидеров и в частности Никиты Хрущева. Но, как удалось выяснить, он не имел к этому бездарному переводу никакого отношения. 


Не спрашивайте у Виктора Суходрева, "как переводится "кузькина мать"?"! Переводите ее сами! Например, так: You’ll get your comeuppance !!!

А как перевели бы "кузькину мать" вы? 

Оставляйте сообщения в комментариях. Всем участникам ПРИЗ - точная копия блокнота и ручки образца 1960-го года. 

Итоги подводим 12 декабря.


UPD: ИТОГИ-ИТОГИ-ИТОГИ: "Победила дружба"

Федоровские чтения - тезисы

Публикуем краткие тезисы Михаила Лавреновича, одного из ведущих круглого стола на юбилейных Федоровских чтениях:


Перевод на высшем уровне

 

  1. История. Перевод на высшем уровне – это не изобретение последних десятилетий истории человечества. В России в 2005 году по инициативе МИД России отмечалось 450-летие переводческой деятельности. Но перевод на высшем уровне зародился намного раньше. 

 

  1. Личности. Перевод на высшем уровне всегда ассоциируется, в первую очередь, с устным переводом для первых лиц государства: он всегда на виду. К блестящим переводчикам, например, советской школы следует отнести В.Бережкова (Сталин), В.Суходрева (Хрущев, Брежнев), П.Палажченко (Горбачев), а также современных переводчиков А.Успенского и А.Цибенко (Путин). 

 

  1. Особенности. Перевод на высшем уровне предполагает большую меру ответственности, так как контроль за качеством перевода велик как со стороны власти, так и со стороны общества. Переводчик первых лиц государства всегда на виду, большую роль здесь играет умение вести себя соответствующим уровню переговоров образом. Перевод на высшем уровне всегда анализируются как коллегами, так и средствами массовой информации, не говоря уже о строгом контроле со стороны власти.

 

  1. Проблемы. Даже самый выдающийся переводчик не застрахован от ошибок, ляпов, описок, оговорок, неточностей и т.д. Всем известная «кузькина мать» или «предложение сделать обрезание» - лишь некоторые из многочисленных примеров. Довольно часто возникают стрессовые ситуации, так как значимость происходящего осознается всеми участниками коммуникации, эмоции первых лиц, так или иначе, передаются и самому переводчику.

 

  1. Возможные пути решения. Если рассматривать перевод как один из видов искусства, то обнаружится, что истинных мастеров своего дела, переводчиков от Бога не так уж и много. Поэтому на государственном уровне важно создать такие условия,  в которых природный талант к переводу мог проявиться уже с детских лет, а затем и успешно развиваться в течение всей жизни. Речь здесь идет, прежде всего, об изменениях государственной политики в образовательной сфере, в отношении изучения и качества преподавания иностранного и родного языка.

Тезисы целиком будут доступны для чтения, когда выйдет Сборник Трудов. Если хотите прямо сейчас - позвоните Михаилу Лавреновичу! Это возможно.