Category: общество

Что такое ИП? Мнение потенциальных пользователей)

Разбирал на днях подборку писем, резюме и прочих документов, связанных с работой, нашел несколько резюме с интересными ответами в строке "Статус ИП". Помимо прочего))
Не замужем, опытный пользователь - а вы думали!CV1
CV2
CV3
CV4

Бренд-ляпы или сложности перевода


Интересная статья портала Adme.ru на тему неудачных названий брендов, возникших из-за ляпов в переводе и адаптации. Советую почитать.

***********************************

В продолжение темы неудачного нэйминга предлагаем примеры "запоминающихся" названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах.

Самый недавний пример плохого нейминга – это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома, которое вызвало большую шумиху во всем мире.



В июне этого года российская газовая монополия "Газпром" заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия - Nigaz - вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна - оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)). Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. Это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым - у афроамериканцев много популярных хип-хоп групп и песен, созвучных названию новой компании: группа Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.


Collapse )

Источник - Adme.ru.

Учебник английского языка. Part two

Продолжение шикарного "учебника" от Esquire) Очень популярные ошибки описали, кстати.


25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.



13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.

Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.


(«Tри—ноль».)

Collapse )

Учебник английского языка от Esquire

Шикарная вещь)

25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»


(«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»)

Collapse )
Взял на сайте Esquire.

Беспредел


Вчера по пути домой, уже паркуясь, увидел маленькую девочку, лежащую рядом с детской площадкой. И не понятно, играет она или правда что-то случилось. На всякий случай подошел проверить, оказалось, что ребенок без сознания лежит. Скоро вокруг девочки начали толпиться люди, все предлагали помощь, звонили в скорую и на работу - сказать, что задерживаются из-за экстренной ситуации. Честно говоря, был приятно удивлен тем, что так много людей отозвались на чужую беду и отложили свои дела, чтобы помочь.

Теперь о грустном. Девочку мы решили не трогать, потому что подумали, что у нее что-то с позвоночником - она не могла ни шевелиться, ни говорить, а только испуганно моргала глазами (она очнулась минут через 10). Конечно, мы ее накрыли пальто, чтобы как-то защитить от ветра, но было ясно, что ее надо срочно везти в больницу.

В скорую звонили все вокруг. До химкинской (дело там было) дозвониться не могли, звонили в московскую. Сотрудница их кол-центра, эта сволочь, принимать наше заявление вообще отказалась: "А чего вы к нам звоните, у вас своя скорая есть". Максимум чего удалось добиться - заставить ее саму соединить нас с нашей местной скорой. Машина приехала (внимание) через 35 минут. За это время мы решили девочку все-таки перенести в теплое место. Когда скорая все-таки до нас доехала (обращаю ваше внимание на то, что станция находится буквально через несколько домов от нас), врачиха отказывалась ее забирать без полиса. Потом все-таки договорились, что подвезем его.

И отдельный луч ненависти я посылаю билайну и некой сотруднице их кол-центра, к которой я обратился вчера с просьбой соединить меня со скорой, потому у меня на руках ребенок без сознания. Замечу, что я являюсь их так называемым вип-клиентом, владельцем золотой карты или чего-то типа того, но это не произвело на нее никакого впечатления, и она отказалась соединить меня со скорой. Даже угрозы не помогли. Да в любой стране мира любой оператор в такой ситуации мигом бы соединил!

Сейчас я и еще несколько свидетелей происшедшего пишем жалобы на кол-центр московской скорой и на работу нашей химкинской скорой. А я отдельно пишу в билайн. Может посоветуете, куда еще по этому поводу можно обратиться? Они чуть ребенка не угробили!


P.S.: вечером созвонился с мамой девочки. Выяснилось, что у нее тяжелое сотрясение мозга. Угадайте, как она его заработала? Одноклассник зонтом по голове ударил. С какой же силой бить-то надо было?
  • Current Mood
    angry angry

Переводческие ляпы... континью )))

Решил выложить еще парочку переводческих перлов))) Под катом читайте продолжение!



1. В одном livе-интервю с Джорджем Лукасом (создатель фильмов Stаr Wаrs) журналист попросил Джорджа Лукаса произнести самую знаменитую фразу всех фильмов Stаr Wаrs: "Мау thе fоrсе bе with уоu" ("Да пребудет сила с вами"). Синхронист, однако, перевёл её как: "Четвёртого мая мы будем с Вами" !!!


2. Collapse )

Переводчик с языка манси!

Представляете, в ХМАО появился электронный переводчик с языка манси !

***************************

Информационная словарная система "Связь культур", позволяющая осуществлять перевод с северного диалекта языка народа манси на русский язык и обратно, появилась в Ханты-Мансийском автономном округе в рамках развития образовательной информационной сети.

Уникальность системы состоит в том, что до сих пор "электронные переводчики" содержали в основном словари распространенных иностранных языков, а не исчезающие языки малочисленных народов, сообщили в комитете по информационным ресурсам администрации губернатора ХМАО.

"Сейчас демонстрационная версия созданной словарной системы размещена на образовательном портале Ханты-Мансийского автономного округа. Нам приятно, что это произошло накануне открытия V всемирного конгресса финно-угорских народов", – отметили в комитете. 

***************************

А какие пародоксальные переводчики можете вспомнить или предложить вы? Например, все знают, что есть переводчик с детского на взрослый так сказать. То есть он распознает тембр детского плача и объясняет родителям, почему их чадо рыдает. Почитать про него можно здесь:

http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_37_aId_130020.html

РАБОТА. ПРОФЕССИИ. КИНОПЕРЕВОДЧИКИ

Интересное интервью в газете Труд:

ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕВОДА ЖЕРТВУЮТ РАДИ КРАСОТЫ

Они превращают нидерландский язык в датский, людей белой расы - в кавказцев, логичный сюжет - в невнятный, остроумных героев - в дурачков, а хорошее кино - в кино плохое. Нет, это не злые маги. Речь идет о плохих переводчиках. О том, чем хороший перевод отличается от плохого, "Труду" рассказал кинопереводчик Сергей Козин.

Почитайте, интересно. 

Комментарий партнера "Экспримо" Дмитрия Белошапкина: "Единственное, с чем позволю себе не согласится, это с определением синхронного переводчика. Сергей Козин говорит в статье: 

"...Причем сеансы были ночными. И я еженощно работал на этих сеансах синхронным переводчиком. То есть сидел в будке для синхрониста и начитывал перевод на публику. Непростое испытание для новичка".

Синхронный переводчик, все-таки, не начитывает (если имеется в виду так называемые "монтажные листы"), а переводит на слух. Кинопереводчик, это не синхронист все-таки".  

 


кинопереводчик Сергей Козин

Перевод с мужского на женский

"Отличие женской логики от мужской состоит в том, что она всегда применяется к спору. Мужская логика может применяться к спору и к отвлеченным рассуждениям. Женская логика более специализирована: применяясь в более узкой области мышления, она дает результаты, которые значительно превосходят все, о чем мог мечтать Аристотель".

Д.В.Беклемишев - доцент Московского физико-технического института
"Все, что говорят женщины, имеет подтекст. Этот жестокий закон, который многие из нас не в силах постичь, распространяется на все, что они говорят мужчинам. Это приводит ко множеству недоразумений и проблем, ибо женщина почти никогда не произносит и даже не думает то, что имеет в виду".
 
Мужской журнал

Женщина как открытая книга на китайском языке. Вроде бы все в ней видно и можно прочитать, но абсолютно ничего не понятно!

Анекдот

**************


В честь праздника 8-го марта компанией "Экспримо" организуется конкурс "Перевод с мужского на женский". 

Расскажите свою историю о недопонимании между вами и вашей половинкой (или просто интересную историю из отношений мужчины и женщины) на нашем блоге exprimo 
(присылайте ваши истории до 14 марта). 

Победитель конкурса получит замечательный приз от нашей компании: билет на любой сеанс на 2 лица в кинотеатр "Октябрь" на субботу 15 марта!!!

Ждем ваших историй ! УДАЧИ!

ВНИМАНИЕ

Конкурс продлен до следующей пятницы, поэтому приз - билет в кинотеатр "Октябрь" на 22 число!

«Серебряный лучник»

Переводческая компания «Экспримо» приняла участие в церемонии вручения Национальной премии в области развития связей с общественностью «Серебряный лучник».

 

Национальная премия в области развития связей с общественностью "Серебряный Лучник" была учреждена 25 июня 1997 году Торгово-промышленной палатой РФ, Союзом журналистов РФ и Российской ассоциацией по связям с общественностью. Ее цель – оценить работу PR-специалистов в различных областях (номинации «Персона», «Лучшая работа по теории», «За культурный вклад в развитие общественных связей» и др.)

 

В 2008 году премию посетили представители «Экспримо», компании, специализирующейся на переводе текстов PR-сферы.

 

«Наша компания близка к миру связей с общественностью, поэтому мы посчитали, что нужно «держать руку на пульсе» и всегда оставаться в курсе того, что происходит в данной отрасли», - сообщает Михаил Лавренович, коммерческий директор «Экспримо».

 

Предлагаем вашему вниманию фотосессию мероприятия!



Коммерческий директор "Экспримо" Михаил Лавренович (слева)))