Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

Учебник английского языка. Part two

Продолжение шикарного "учебника" от Esquire) Очень популярные ошибки описали, кстати.


25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.



13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.

Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.


(«Tри—ноль».)

Collapse )

Учебник английского языка от Esquire

Шикарная вещь)

25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»


(«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»)

Collapse )
Взял на сайте Esquire.

Автопробег Москва-Питер

Ну вот я и вернулся с питерской конференции Translation Forum Russia. Ровно неделю назад я выехал туда как участник автопробега. Останавливались в Твери и Новгороде, общались с местными ВУЗами и бюро переводов. В общем и целом поездка прошла очень весело, интересно и насыщенно.

Большое спасибо всем участникам (а нас было 18 человек!), коллегам и преподавателям, принявшим участие в этой авантюре)

Как и обещал, выкладываю фотоотчет!


Наша Dream-team) Жалко, что отмечать в ЖЖ нельзя... В толпе стоят Георгий Мищенко (Medsolution), Павел Дунаев и Сергей Сант (Неотек), Надежда Перепичай (Союзперевод), Наталья Черноус (БП Эклипс), Юрий Мельников (МАРК бизнес переводы), я с моей коллегой Аней и наши зарубежные гости Даг Лоуренс и Йозеф Кубовский). Куда-то потерялся Владимир Шебанов из РОЙДа. Уф, простите, если кого-то забыл)))

Collapse )

Резюме. Last part

Ну, и последняя часть переводческих резюме. Порция профессионализма и мотивированности на сегодня)




...Я надеюсь привлечь свое внимание и как можно быстрее перейти к фазе собеседования.



Навыки научного письма на иностранных и родных языках письменные переговоры контрактов рекламных материалов технической литературы‚ деловой переписки на французском и русском языках‚ ведение телефонных переговорах на французском языке интенсивная двенадцатилетняя язковая практика в стране носителей языка Франции‚отличный русский язык‚ грамотная речь.


Личные качества: способность работать автономно‚ и в коллективе‚ ответственность‚ обучаемость‚ неконфликтность стрессоустойчивостьтребовательность к себе и к другим‚ общая эрудированность врожденное чувство языка перфекционизм.    (СТИЛЬ И ОРФОГРАФИЯ АВТОРА СОБЛЮДЕНЫ)

...в принципе согласен на все, но хотелось бы поработать переводчиком...

...образования нет, переводил в обе стороны в детском лагере в Канаде, в прынципе умею все...

...психически совсем здоров, крепок и умен...

Частнопрактикующий Переводчик финансовой и прочей соответствующей документации.

...В рамках своего образования и по сю пору легко читаю на языках, перевожу, по-русски пишу грамотно, без ошибок. Имею языковое чутье.  


Ищю работу с перспективой карьерного роста, в хорошем дружном коллективе.По возможности хотел бы работать с подругой....

Трудолюбив, честен и исполнителен, характер уравновешенный. Коммуникабелен, легко вхож в коллектив и доверие сотрудников. Отличное знание г. Москвы и близ лежащих районов города, а так же Московской обл. Вредных привычек относящихся к злоупотреблению Алкоголя не имею!                                                                                        
                                                                      (орфография и стиль автора соблюдены)

О себе: ответственная и сильно вцелеустремленная девушка

...Проводила кэмбридские экзамены

...не пью и не курю. других вредных привычек не имею.

ОБРАЗОВАНИЕ: Лингвистический университет, 2010 год, пока иду на красный диплом....

У меня очень большой опыт в данной сфере, перевожу письменно, вербально, синхронно...

....ведение деловой переписки с инопартнерами

Профессиональные навыки:
Качествен ное и оперативное выполнение проставленных задач

...прохождение практики в качестве помощника главного бухгалтера , хочу работать переводчиком

...умение не отвлекаться от работы, печатать, слушать других, справляться со скрупулезной работой

...Глубокие знания вокабуляра в области металлургии, нефтегазовой отрасли, энергетике и машиностроении.

Пожелания к будущей работе:
Должность:         Перводчик, помошник руководителя
Специальность:   работа связаная с применунием ин. языка.
О себе:              дисциплинированый,люблю читать


Ну в прынципе, все хороши))) Спасибо "Трактату"!

Еще резюмешного

В продолжение поста о переводческих резюме.


...опыт общения с клиентами‚ спопобность к быстрому усвоению без вредных привычек. Студеньческая стажировка во Францию в период обучения.

...владение компьютерными навыками на уровне уверенного пользователя.

Имею опыт работы с людьми в рамках личностно-ориентированного подхода и учета их возрастных и психологических особенностей.

Дополнительно сообщаю,что имею педагогическое и научное лингвистическое портфолио...

Получен неоценимый опыт перевода в различных условиях.

Профессиональный опыт: 05.1995 - продолжаю работать, (название фирмы) переводчик французского и английского языков . . . . . . . . Дополнительная информация Языки:   не владею никакими

господин, госпожа я с большим уважением обращаюсь к вам так как ваше предложение о работе меня заинтересовало и бы хотела прпедложить вам мою кандидатуру на этот пост. ... ..........  ...с признательностью динара  (Во всем длинном письме нет ни одной большой буквы и только пара запятых)

Считаю что соответствую параметркам вашей вакансии поскольку имею опыт перевода в различных сферах (в том числе технической документации), опыт ведния докуметации и владею двумя языками (английский, испанийский

 ...буду работать у вас отдаленно.

В дополнение к указанной в резюме информации, могу добавить, что у меня есть опыт проживания в Англии.

Имюе лингвистическое образование (лингвист, кандидат наук), знание языков - английский и испанский (работал переводчиком с обеими языками).

"Испанийский" особенно порадовал) Спасибо "Трактату"!

Переводить или не переводить - почему лингвисты не работают по специальности?


Не секрет, что в России в принципе не так уж популярно работать по специальности. У меня есть масса знакомых, которые учились на физиков или биологов, а в итоге работают в рекламе или бизнес свой открыли. Но среди лингвистов эта тенденция какая-то угрожающая просто! У нас компания сотрудничает с несколькими ВУЗами, и только процентов 5-10% выпускников работают переводчиками после окончания. Иногда практика приходит, и у ребят уже на лице написано "Что я тут делаю? Все равно мне это нафиг не надо"...



Вопрос к вам, дорогие коллеги, почему так мало выпускников-переводчиков работают по специальности? Разочаровываются в профессии за время учебы? Призвание к этому особое нужно? Или в зарплатах дело (кстати, тут вы меня не убедите, уж я-то знаю, что достигнув определенного уровня, переводчики могут зарабатывать очень неплохие деньги)?

Легенды переводческого фронта: А.В.Федоров.

Дню Победы посвящается.

Друзья, выкладываю материал об Андрее Венедиктовиче Федорове, выдающемся переводчике, ученом и педагоге, ветеране ВОВ. Интервью нашей компании дала его дочь, Наталья Андреевна, за что ей огромное спасибо!



Андрей Венедиктович подарил российскому читателю произведения Шарля Перро, Ги де Мопассана, Мольера, Дидро, Гофмана, Гете, Гюго и многих других. Является автором современной теории перевода, выпустил ряд учебников, по которым учатся студенты российских и зарубежных ВУЗов.

Collapse )

XI Федоровские чтения


В субботу завершилась 11-я конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Мероприятие традиционно проводилось в здании филфака. Организатором выступил Институт письменного и устного перевода СпбГУ.

На чтениях побывали мои коллеги. Выкладываю несколько фотографий и небольшой отчет.

Кстати, наша компания взяла интервью у Федоровой Натальи Андреевны (дочери ученого)! Получилось очень интересно. Думаю, выложу в конце недели.


Пленарное заседание. Слева направо: директор Института Шадрин В.И., проректор СпбГУ Богданов С.И., президент СПР Гуревич Л.О., декан высшей школы перевода МГУ Гарбовский Н.К., доцент МГЛУ Чужакин А.П., главный научный сотрудник Института Недляков И.В.


Collapse )

Lost in Translation, или Как выучиться на переводчика в Германии


Нашел интересную статейку для желающих учиться/ работать в качестве переводчика в Германии. Да и вообще систему образования сравнить любопытно. Советую почитать)

Lost in Translation, или Как выучиться на переводчика в Германии



Без кого встреча иностранных политиков превратится в "гляделки", а сотрудников ООН можно будет распустить по домам? Это - люди-невидимки, которые переводят со всех языков мира. Как же выучиться на переводчика в Германии?

Профессия переводчика - одна из древнейших на Земле. Но именно сегодня она актуальна как никогда. Ни повсеместное распространение английского в качестве единого языка международного общения, ни развитие компьютерного перевода не смогли обесценить "акции" переводчиков на европейском рынке труда.

По данным объединения переводчиков Transforum, один только административный аппарат Евросоюза тратит на службу перевода почти миллиард евро в год. А в целом по Европе затраты на услуги переводчиков превышают эту сумму в разы!

Collapse )


Как вам статья? Вообще кто-то из коллег-переводчиков обучался ремеслу толмача заграницей? Поделитесь впечатлениями!