Category: образование

Учебник английского языка. Part two

Продолжение шикарного "учебника" от Esquire) Очень популярные ошибки описали, кстати.


25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.



13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.

Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.


(«Tри—ноль».)

Collapse )

Учебник английского языка от Esquire

Шикарная вещь)

25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»


(«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»)

Collapse )
Взял на сайте Esquire.

Легенды переводческого фронта: Вилен Наумович Комиссаров

Друзья, а особенно коллеги-переводчики!
Выкладываю интервью моей коллеги с вдовой выдающегося переводчика, преподавателя и ученого В.Н.Комиссарова (Ольгой Филипповной Комиссаровой).



Думаю, среди переводчиков нет ни одного, кто бы не читал книг Вилена Наумовича, не учился по его пособиям. Этот человек поистине сделал прорыв в теории перевода, внес коренные изменения в теорию перевода. К сожалению, он скончался в 2005 году...

Интервью очень советую почитать!


Collapse )

Скончался Владимир Харитонов, выдающийся переводчик и преподаватель

С большим сожалением узнал, что 15 августа В Москве на 71-м году жизни скончался выдающийся переводчик английского языка, доцент Литературного института Владимир Харитонов.

Владимир Александрович перевел произведения таких авторов как В.Набоков, Ф.-С.Фицджеральд, У.Шекспир, Ч.Диккенс, Л.Кэрролл и др. Также он являлся участником многих энциклопедических проектов и автором статей и выступлений по вопросам художественного перевода. В Литературном институте руководил семинаром переводчиков с английского языка.

Если кто-либо знает, где будет происходить прощание с Владимиром Харитоновым, большая просьба сообщить в комментариях.

Легенды переводческого фронта: Вячеслав Алимов

Дорогие читатели (особенно коллеги-переводчики)! Предлагаю вашему вниманию интервью с выдающимся переводчиком, военным наблюдателем ООН на Ближнем Востоке Вячеславом Алимовым.

В своем интервью моей коллеге он рассказал о службе военного переводчика, о трагедиях войны и о своих научных работах.

Надеюсь, вам будет интересно)




Collapse )

Легенды переводческого фронта: Л.А.Черняховская. Часть 1


Дорогие френды и особенно коллеги-переводчики!)

Как и обещал, выкладываю интервью с Леонорой Александровной Черняховской, основателем и ректором «Московской международной школы переводчиков» (ММПШ). Интервью достаточно большое, поэтому выложу его в двух частях (продолжение ищите в следующем посте))).

Леонора Александровна – известный ученый в области переводоведения, автор множества работ по сопоставительной лингвистике и теории перевода, преподаватель, подготовивший не одно поколение профессиональных переводчиков.

В интервью она рассказала об основании ММПШ, об уникальной методике преподавания перевода, созданной ей во время работы в США, о своих друзьях коллегах (В.Н. Комиссарове, Г.В. Чернове, А.Я. Шайкевиче, В.М.Суходреве и др.).

Надеюсь, вам понравится!)
 

 

Collapse )

Курсы английского языка Леонида Володарского


Недавно узнал, что Леонид Володарский ведет курсы английского языка. Я бы сходил!

Курсы проходят в районе м. Китай-город.
Звоните - 623-99-10, 623-41-40
http://www.silver.ru/volodarskiy/

Если кто соберется, поделитесь впечатлениями!)

Новости перевода. 70 лет Видасу Силюнасу

Переводческая компания "Экспримо" и лично я поздравляем великого преподавателя, доктора искусствоведения и переводчика Видаса Силюнаса с 70-летием!

4 сентября 2008 года 70-летие отмечает известный театровед Видас Силюнас. Он многие годы занимается изучением испанского театра и признается, что чувствует себя посредником между культурами и, по его собственным словам, «между Сервантесом и нашими молодыми студентами», которым он преподает в школе-студии МХАТ.

Collapse )

Интервью с коммерческим директором "Экспримо"

На прошлой неделе в журнале "Свой бизнес" вышло интервью с коммерческим директором переводческой компании "Экспримо" Михаилом Лавреновичем.

Ниже вы найдете сканы статьи (картинки кликабельны). А чуть позже я выложу текст интервью. 


    

По-моему, статья получилась информативная и актуальная. А как на ваш взгляд? 

P.S.: Выкладываю текст интервью ниже. Смотреть всем =)

Collapse )