Category: образование

Учебник английского языка. Part two

Продолжение шикарного "учебника" от Esquire) Очень популярные ошибки описали, кстати.


25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.



13. Научитесь правильно называть счет футбольного матча.

Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет three to nothing, англичане скажут three-nil и только безграмотные люди — three-zero.


(«Tри—ноль».)

Collapse )

Учебник английского языка от Esquire

Шикарная вещь)

25 ошибок, которые чаще всего допускают в английском языке бывшие ученики советских школ и институтов.

1. Научитесь понимать разницу между словом some и словом any.

Эти слова часто путают, спрашивая, к примеру: «Have you got some drugs?» («У вас есть какие-нибудь наркотики?») Это неверно, потому что в вопросительных предложениях и при отрицании следует употреблять any. Правильно задавать вопрос так: «Do you have any drugs?»


(«У тебя есть какие-нибудь наркотики, Анатолий?»)

Collapse )
Взял на сайте Esquire.

Автопробег Москва-Питер

Ну вот я и вернулся с питерской конференции Translation Forum Russia. Ровно неделю назад я выехал туда как участник автопробега. Останавливались в Твери и Новгороде, общались с местными ВУЗами и бюро переводов. В общем и целом поездка прошла очень весело, интересно и насыщенно.

Большое спасибо всем участникам (а нас было 18 человек!), коллегам и преподавателям, принявшим участие в этой авантюре)

Как и обещал, выкладываю фотоотчет!


Наша Dream-team) Жалко, что отмечать в ЖЖ нельзя... В толпе стоят Георгий Мищенко (Medsolution), Павел Дунаев и Сергей Сант (Неотек), Надежда Перепичай (Союзперевод), Наталья Черноус (БП Эклипс), Юрий Мельников (МАРК бизнес переводы), я с моей коллегой Аней и наши зарубежные гости Даг Лоуренс и Йозеф Кубовский). Куда-то потерялся Владимир Шебанов из РОЙДа. Уф, простите, если кого-то забыл)))

Collapse )

Легенды переводческого фронта: А.В.Федоров.

Дню Победы посвящается.

Друзья, выкладываю материал об Андрее Венедиктовиче Федорове, выдающемся переводчике, ученом и педагоге, ветеране ВОВ. Интервью нашей компании дала его дочь, Наталья Андреевна, за что ей огромное спасибо!



Андрей Венедиктович подарил российскому читателю произведения Шарля Перро, Ги де Мопассана, Мольера, Дидро, Гофмана, Гете, Гюго и многих других. Является автором современной теории перевода, выпустил ряд учебников, по которым учатся студенты российских и зарубежных ВУЗов.

Collapse )

XI Федоровские чтения


В субботу завершилась 11-я конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Мероприятие традиционно проводилось в здании филфака. Организатором выступил Институт письменного и устного перевода СпбГУ.

На чтениях побывали мои коллеги. Выкладываю несколько фотографий и небольшой отчет.

Кстати, наша компания взяла интервью у Федоровой Натальи Андреевны (дочери ученого)! Получилось очень интересно. Думаю, выложу в конце недели.


Пленарное заседание. Слева направо: директор Института Шадрин В.И., проректор СпбГУ Богданов С.И., президент СПР Гуревич Л.О., декан высшей школы перевода МГУ Гарбовский Н.К., доцент МГЛУ Чужакин А.П., главный научный сотрудник Института Недляков И.В.


Collapse )

Легенды переводческого фронта: Вилен Наумович Комиссаров

Друзья, а особенно коллеги-переводчики!
Выкладываю интервью моей коллеги с вдовой выдающегося переводчика, преподавателя и ученого В.Н.Комиссарова (Ольгой Филипповной Комиссаровой).



Думаю, среди переводчиков нет ни одного, кто бы не читал книг Вилена Наумовича, не учился по его пособиям. Этот человек поистине сделал прорыв в теории перевода, внес коренные изменения в теорию перевода. К сожалению, он скончался в 2005 году...

Интервью очень советую почитать!


Collapse )

Скончался Владимир Харитонов, выдающийся переводчик и преподаватель

С большим сожалением узнал, что 15 августа В Москве на 71-м году жизни скончался выдающийся переводчик английского языка, доцент Литературного института Владимир Харитонов.

Владимир Александрович перевел произведения таких авторов как В.Набоков, Ф.-С.Фицджеральд, У.Шекспир, Ч.Диккенс, Л.Кэрролл и др. Также он являлся участником многих энциклопедических проектов и автором статей и выступлений по вопросам художественного перевода. В Литературном институте руководил семинаром переводчиков с английского языка.

Если кто-либо знает, где будет происходить прощание с Владимиром Харитоновым, большая просьба сообщить в комментариях.

Легенды переводческого фронта: Вячеслав Алимов

Дорогие читатели (особенно коллеги-переводчики)! Предлагаю вашему вниманию интервью с выдающимся переводчиком, военным наблюдателем ООН на Ближнем Востоке Вячеславом Алимовым.

В своем интервью моей коллеге он рассказал о службе военного переводчика, о трагедиях войны и о своих научных работах.

Надеюсь, вам будет интересно)




Collapse )

Легенды переводческого фронта: Л.А.Черняховская. Часть 1


Дорогие френды и особенно коллеги-переводчики!)

Как и обещал, выкладываю интервью с Леонорой Александровной Черняховской, основателем и ректором «Московской международной школы переводчиков» (ММПШ). Интервью достаточно большое, поэтому выложу его в двух частях (продолжение ищите в следующем посте))).

Леонора Александровна – известный ученый в области переводоведения, автор множества работ по сопоставительной лингвистике и теории перевода, преподаватель, подготовивший не одно поколение профессиональных переводчиков.

В интервью она рассказала об основании ММПШ, об уникальной методике преподавания перевода, созданной ей во время работы в США, о своих друзьях коллегах (В.Н. Комиссарове, Г.В. Чернове, А.Я. Шайкевиче, В.М.Суходреве и др.).

Надеюсь, вам понравится!)
 

 

Collapse )

Курсы английского языка Леонида Володарского


Недавно узнал, что Леонид Володарский ведет курсы английского языка. Я бы сходил!

Курсы проходят в районе м. Китай-город.
Звоните - 623-99-10, 623-41-40
http://www.silver.ru/volodarskiy/

Если кто соберется, поделитесь впечатлениями!)