Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Нужны переводчики с французского на русский

Коллеги,

Производственному отделу компании Экспримо срочно требуются переводчики французского языка (на русский) для выполнения письменного перевода объемной документации по строительству электростанции в Алжире (юридические и технические документы). Прошу вас направлять отклики и резюме на электронный адрес job@ex-primo.com.

При ответе, укажите, пожалуйста, откуда узнали о запросе. Спасибо!

Еще резюмешного

В продолжение поста о переводческих резюме.


...опыт общения с клиентами‚ спопобность к быстрому усвоению без вредных привычек. Студеньческая стажировка во Францию в период обучения.

...владение компьютерными навыками на уровне уверенного пользователя.

Имею опыт работы с людьми в рамках личностно-ориентированного подхода и учета их возрастных и психологических особенностей.

Дополнительно сообщаю,что имею педагогическое и научное лингвистическое портфолио...

Получен неоценимый опыт перевода в различных условиях.

Профессиональный опыт: 05.1995 - продолжаю работать, (название фирмы) переводчик французского и английского языков . . . . . . . . Дополнительная информация Языки:   не владею никакими

господин, госпожа я с большим уважением обращаюсь к вам так как ваше предложение о работе меня заинтересовало и бы хотела прпедложить вам мою кандидатуру на этот пост. ... ..........  ...с признательностью динара  (Во всем длинном письме нет ни одной большой буквы и только пара запятых)

Считаю что соответствую параметркам вашей вакансии поскольку имею опыт перевода в различных сферах (в том числе технической документации), опыт ведния докуметации и владею двумя языками (английский, испанийский

 ...буду работать у вас отдаленно.

В дополнение к указанной в резюме информации, могу добавить, что у меня есть опыт проживания в Англии.

Имюе лингвистическое образование (лингвист, кандидат наук), знание языков - английский и испанский (работал переводчиком с обеими языками).

"Испанийский" особенно порадовал) Спасибо "Трактату"!

Друзья! Нужна ваша помощь!!!

Обращаюсь ко всем френдам. Не сочтите за спам, но я просто не могу не воспользоваться блогом в такой ситуации... Сегодня нам пришло письмо от друзей из Лингвистического университета. Письмо с просьбой о помощи. Выкладываю его ниже. Возможно, вы или кто-то из ваших знакомых сможет помочь (как финансово, так и информационно)!

Спасибо!


"Уважаемые коллеги!

В семье нашего коллеги и друга, переводчика-синхрониста с английским языком и доцента МГЛУ Алексея Маганова случилось большое несчастье. Его сестре Маше Магановой поставили страшный диагноз - миелобластный диспепсический синдром (лейкоз). Необходима операция за границей, для которой нужно быстро собрать довольно крупную сумму - 160 тысяч долларов. Мы обращаемся с просьбой ко
всем - пожалуйста, помогите Маше! Все подробности (в том числе о том, как можно перевести деньги) - на сайте http://www.mariamaganova.narod.ru/index.html".

Если будут вопросы, звоните/пишите либо мне, либо следующим коллегами:

Алексей Маганов: amaganov@mail.ru - доцент МГЛУ, переводчик-синхронист английского языка
Полина Маганова: pamirkhanova@mail.ru - аспирантка МГЛУ, переводчик-синхронист английского языка
Евгений Солнцев: snopf@list.ru - доцент МГЛУ, переводчик-синхронист французского языка
Дмитрий Венявкин: dima.moscow@gmail.com - выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист английского языка


Заранее большое Вам спасибо и с близящимися праздниками".

XI Федоровские чтения


В субботу завершилась 11-я конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Мероприятие традиционно проводилось в здании филфака. Организатором выступил Институт письменного и устного перевода СпбГУ.

На чтениях побывали мои коллеги. Выкладываю несколько фотографий и небольшой отчет.

Кстати, наша компания взяла интервью у Федоровой Натальи Андреевны (дочери ученого)! Получилось очень интересно. Думаю, выложу в конце недели.


Пленарное заседание. Слева направо: директор Института Шадрин В.И., проректор СпбГУ Богданов С.И., президент СПР Гуревич Л.О., декан высшей школы перевода МГУ Гарбовский Н.К., доцент МГЛУ Чужакин А.П., главный научный сотрудник Института Недляков И.В.


Collapse )

Легенды переводческого фронта: Вилен Наумович Комиссаров

Друзья, а особенно коллеги-переводчики!
Выкладываю интервью моей коллеги с вдовой выдающегося переводчика, преподавателя и ученого В.Н.Комиссарова (Ольгой Филипповной Комиссаровой).



Думаю, среди переводчиков нет ни одного, кто бы не читал книг Вилена Наумовича, не учился по его пособиям. Этот человек поистине сделал прорыв в теории перевода, внес коренные изменения в теорию перевода. К сожалению, он скончался в 2005 году...

Интервью очень советую почитать!


Collapse )

Переводческие ляпы... континью )))

Решил выложить еще парочку переводческих перлов))) Под катом читайте продолжение!



1. В одном livе-интервю с Джорджем Лукасом (создатель фильмов Stаr Wаrs) журналист попросил Джорджа Лукаса произнести самую знаменитую фразу всех фильмов Stаr Wаrs: "Мау thе fоrсе bе with уоu" ("Да пребудет сила с вами"). Синхронист, однако, перевёл её как: "Четвёртого мая мы будем с Вами" !!!


2. Collapse )

Переводчик с языка манси!

Представляете, в ХМАО появился электронный переводчик с языка манси !

***************************

Информационная словарная система "Связь культур", позволяющая осуществлять перевод с северного диалекта языка народа манси на русский язык и обратно, появилась в Ханты-Мансийском автономном округе в рамках развития образовательной информационной сети.

Уникальность системы состоит в том, что до сих пор "электронные переводчики" содержали в основном словари распространенных иностранных языков, а не исчезающие языки малочисленных народов, сообщили в комитете по информационным ресурсам администрации губернатора ХМАО.

"Сейчас демонстрационная версия созданной словарной системы размещена на образовательном портале Ханты-Мансийского автономного округа. Нам приятно, что это произошло накануне открытия V всемирного конгресса финно-угорских народов", – отметили в комитете. 

***************************

А какие пародоксальные переводчики можете вспомнить или предложить вы? Например, все знают, что есть переводчик с детского на взрослый так сказать. То есть он распознает тембр детского плача и объясняет родителям, почему их чадо рыдает. Почитать про него можно здесь:

http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_37_aId_130020.html

История №3

Очередная интересная история о переводах и переводчиках!

Специально для молодых пап или очень уж молодых мам – первый патентованный переводчик младенческих воплей. Если ты не можешь понять, о чем вопит это чадо, просто включи прибор. WhyCry анализирует спектр крика и с вероятностью 95% распознает 5 вариантов: «я утомлен», «скучаю», «голоден!», «хочу спать», «у меня стресс или колики, или то и другое вместе!». Вспыхивает соответствующая иконка и молодой папаша сразу понимает, что пришло время менять пеленки.

Разумные мамы с BabyGadget.net уже прокомментировали, что это устройство – полный бред. Потому что, посудите сами, разве может электронный болван заменить природные инстинкты родителя? Ну, кому-то может и заменит – ввиду полного отсутствия таковых. Но, пожалуй главный минус этого анализатора –необходимость ждать 20 секунд, пока пройдет анализ. Ваш ребенок вырастет очень терпеливым. Если доживет.

Устройство питается от 4 батареек AA и стоит около $100 в Comfort House

 

Федоровские чтения - фото-репортаж

 
Андрей Чужакин

 
Юные переводчики

 
Г-н Шадрин (СПбГУ) и г-н Гуревич (СПР)

 
Г-н Гуревич солирует

 
Круглый стол: за столом Линн Виссон, Михаил Лавренович (Экспримо), Андрей Чужакин

 
Переводчик - это звучит гордо! А не смешно...)

 
Линн Виссон, переводчица

 
Роза Кавеноки, теоретик перевода

 
Линн Виссон и Михаил Лавренович


Линн Виссон