Category: наука

Слово из 85 букв? Легко!

Скороговорки или какое слово самое длинное в английском языке)

Был такой конкурс на радио США. Среди финалистов оказалось honorificabilitundinitatibus, слово из 27 букв, известное из пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви». Слово в переводе с латинского означает «стремление добиться уважения».


Название холма в Новой Зеландии из 85 букв


Другой победитель номинации antidisestablishmentarianism, слово из 28 букв и 12 слогов, описывающее политическую ситуацию, сложившуюся в Британии в 19 веке, которая отражала протест ликвидации англиканской церкви.

Далее следует supercalifragilisticexpialidocious, слово из 34 букв, которое ничего не означает, но является тем, о чем пели Дик ванн Дайк и Джули Эндрюс в «Мэри Поппинс».

И, конечно, химический состав вируса табачной мозаики: C785H1220N212O248S2. Если написать его словами, то начинается оно с glutaminylphenylalanylval... и далее следует еще 1,160 букв. К несчастью для данного вируса, Книга мировых рекордов Гиннеса уже определила, что молекула триптофана намного больше (с точки зрения количества букв по крайней мере).

Конечно, не совсем корректно считать названия молекул словами. Безусловно, ученые используют элементы английского языка, но английский — не язык ученых. Поэтому учитывая это, Кралвич исключил glutamin.... из списка претендентов из-за чрезмерной технической составляющей.

Ниже несколько действительно длинных названий мест:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, город в Уэльсе, название которого означает «церковь Святой Марии, окруженную белым орешником вблизи большого водоворота и церкви Святого Тизилио». Это самое длинное название местечка в Европе.

Tetaumatawhakatangihangakoauaotamateaurehaeaturipukapihimaungahoronukupokaiwhenua- akitanarahu, название холма в Новой Зеландии из 85 букв. В переводе с языка маори оно означает «место, где Тамати, человек с большими коленями, скалолаз и землеед, играл на флейте для своей возлюбленной».

Но победа, без сомнений, достается Тайланду за священное название Бангкока из 164 букв: Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit. Это переводится как «город ангелов, великий город, вечный город бриллиантов, неприступный город бога Индры, огромный город мира, наделенный девятью драгоценными камнями, счастливый город, расположенный в изобилии Королевского Дворца, который похож на небесный приют, где царит перевоплощенный бог, город, выбранный Индрой и построенный Вишнукармой».


Как вам? Предложили ли бы вы кому-нибудь до холма прогуляться?)))

Друзья! Нужна ваша помощь!!!

Обращаюсь ко всем френдам. Не сочтите за спам, но я просто не могу не воспользоваться блогом в такой ситуации... Сегодня нам пришло письмо от друзей из Лингвистического университета. Письмо с просьбой о помощи. Выкладываю его ниже. Возможно, вы или кто-то из ваших знакомых сможет помочь (как финансово, так и информационно)!

Спасибо!


"Уважаемые коллеги!

В семье нашего коллеги и друга, переводчика-синхрониста с английским языком и доцента МГЛУ Алексея Маганова случилось большое несчастье. Его сестре Маше Магановой поставили страшный диагноз - миелобластный диспепсический синдром (лейкоз). Необходима операция за границей, для которой нужно быстро собрать довольно крупную сумму - 160 тысяч долларов. Мы обращаемся с просьбой ко
всем - пожалуйста, помогите Маше! Все подробности (в том числе о том, как можно перевести деньги) - на сайте http://www.mariamaganova.narod.ru/index.html".

Если будут вопросы, звоните/пишите либо мне, либо следующим коллегами:

Алексей Маганов: amaganov@mail.ru - доцент МГЛУ, переводчик-синхронист английского языка
Полина Маганова: pamirkhanova@mail.ru - аспирантка МГЛУ, переводчик-синхронист английского языка
Евгений Солнцев: snopf@list.ru - доцент МГЛУ, переводчик-синхронист французского языка
Дмитрий Венявкин: dima.moscow@gmail.com - выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист английского языка


Заранее большое Вам спасибо и с близящимися праздниками".

XI Федоровские чтения


В субботу завершилась 11-я конференция по переводоведению «Федоровские чтения». Мероприятие традиционно проводилось в здании филфака. Организатором выступил Институт письменного и устного перевода СпбГУ.

На чтениях побывали мои коллеги. Выкладываю несколько фотографий и небольшой отчет.

Кстати, наша компания взяла интервью у Федоровой Натальи Андреевны (дочери ученого)! Получилось очень интересно. Думаю, выложу в конце недели.


Пленарное заседание. Слева направо: директор Института Шадрин В.И., проректор СпбГУ Богданов С.И., президент СПР Гуревич Л.О., декан высшей школы перевода МГУ Гарбовский Н.К., доцент МГЛУ Чужакин А.П., главный научный сотрудник Института Недляков И.В.


Collapse )

Легенды переводческого фронта: Вилен Наумович Комиссаров

Друзья, а особенно коллеги-переводчики!
Выкладываю интервью моей коллеги с вдовой выдающегося переводчика, преподавателя и ученого В.Н.Комиссарова (Ольгой Филипповной Комиссаровой).



Думаю, среди переводчиков нет ни одного, кто бы не читал книг Вилена Наумовича, не учился по его пособиям. Этот человек поистине сделал прорыв в теории перевода, внес коренные изменения в теорию перевода. К сожалению, он скончался в 2005 году...

Интервью очень советую почитать!


Collapse )

Переводческие ляпы... континью )))

Решил выложить еще парочку переводческих перлов))) Под катом читайте продолжение!



1. В одном livе-интервю с Джорджем Лукасом (создатель фильмов Stаr Wаrs) журналист попросил Джорджа Лукаса произнести самую знаменитую фразу всех фильмов Stаr Wаrs: "Мау thе fоrсе bе with уоu" ("Да пребудет сила с вами"). Синхронист, однако, перевёл её как: "Четвёртого мая мы будем с Вами" !!!


2. Collapse )

Переводчик с языка манси!

Представляете, в ХМАО появился электронный переводчик с языка манси !

***************************

Информационная словарная система "Связь культур", позволяющая осуществлять перевод с северного диалекта языка народа манси на русский язык и обратно, появилась в Ханты-Мансийском автономном округе в рамках развития образовательной информационной сети.

Уникальность системы состоит в том, что до сих пор "электронные переводчики" содержали в основном словари распространенных иностранных языков, а не исчезающие языки малочисленных народов, сообщили в комитете по информационным ресурсам администрации губернатора ХМАО.

"Сейчас демонстрационная версия созданной словарной системы размещена на образовательном портале Ханты-Мансийского автономного округа. Нам приятно, что это произошло накануне открытия V всемирного конгресса финно-угорских народов", – отметили в комитете. 

***************************

А какие пародоксальные переводчики можете вспомнить или предложить вы? Например, все знают, что есть переводчик с детского на взрослый так сказать. То есть он распознает тембр детского плача и объясняет родителям, почему их чадо рыдает. Почитать про него можно здесь:

http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_37_aId_130020.html

Федоровские чтения - фото-репортаж

 
Андрей Чужакин

 
Юные переводчики

 
Г-н Шадрин (СПбГУ) и г-н Гуревич (СПР)

 
Г-н Гуревич солирует

 
Круглый стол: за столом Линн Виссон, Михаил Лавренович (Экспримо), Андрей Чужакин

 
Переводчик - это звучит гордо! А не смешно...)

 
Линн Виссон, переводчица

 
Роза Кавеноки, теоретик перевода

 
Линн Виссон и Михаил Лавренович


Линн Виссон