Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

Беспредел


Вчера по пути домой, уже паркуясь, увидел маленькую девочку, лежащую рядом с детской площадкой. И не понятно, играет она или правда что-то случилось. На всякий случай подошел проверить, оказалось, что ребенок без сознания лежит. Скоро вокруг девочки начали толпиться люди, все предлагали помощь, звонили в скорую и на работу - сказать, что задерживаются из-за экстренной ситуации. Честно говоря, был приятно удивлен тем, что так много людей отозвались на чужую беду и отложили свои дела, чтобы помочь.

Теперь о грустном. Девочку мы решили не трогать, потому что подумали, что у нее что-то с позвоночником - она не могла ни шевелиться, ни говорить, а только испуганно моргала глазами (она очнулась минут через 10). Конечно, мы ее накрыли пальто, чтобы как-то защитить от ветра, но было ясно, что ее надо срочно везти в больницу.

В скорую звонили все вокруг. До химкинской (дело там было) дозвониться не могли, звонили в московскую. Сотрудница их кол-центра, эта сволочь, принимать наше заявление вообще отказалась: "А чего вы к нам звоните, у вас своя скорая есть". Максимум чего удалось добиться - заставить ее саму соединить нас с нашей местной скорой. Машина приехала (внимание) через 35 минут. За это время мы решили девочку все-таки перенести в теплое место. Когда скорая все-таки до нас доехала (обращаю ваше внимание на то, что станция находится буквально через несколько домов от нас), врачиха отказывалась ее забирать без полиса. Потом все-таки договорились, что подвезем его.

И отдельный луч ненависти я посылаю билайну и некой сотруднице их кол-центра, к которой я обратился вчера с просьбой соединить меня со скорой, потому у меня на руках ребенок без сознания. Замечу, что я являюсь их так называемым вип-клиентом, владельцем золотой карты или чего-то типа того, но это не произвело на нее никакого впечатления, и она отказалась соединить меня со скорой. Даже угрозы не помогли. Да в любой стране мира любой оператор в такой ситуации мигом бы соединил!

Сейчас я и еще несколько свидетелей происшедшего пишем жалобы на кол-центр московской скорой и на работу нашей химкинской скорой. А я отдельно пишу в билайн. Может посоветуете, куда еще по этому поводу можно обратиться? Они чуть ребенка не угробили!


P.S.: вечером созвонился с мамой девочки. Выяснилось, что у нее тяжелое сотрясение мозга. Угадайте, как она его заработала? Одноклассник зонтом по голове ударил. С какой же силой бить-то надо было?
  • Current Mood
    angry angry

Друзья! Нужна ваша помощь!!!

Обращаюсь ко всем френдам. Не сочтите за спам, но я просто не могу не воспользоваться блогом в такой ситуации... Сегодня нам пришло письмо от друзей из Лингвистического университета. Письмо с просьбой о помощи. Выкладываю его ниже. Возможно, вы или кто-то из ваших знакомых сможет помочь (как финансово, так и информационно)!

Спасибо!


"Уважаемые коллеги!

В семье нашего коллеги и друга, переводчика-синхрониста с английским языком и доцента МГЛУ Алексея Маганова случилось большое несчастье. Его сестре Маше Магановой поставили страшный диагноз - миелобластный диспепсический синдром (лейкоз). Необходима операция за границей, для которой нужно быстро собрать довольно крупную сумму - 160 тысяч долларов. Мы обращаемся с просьбой ко
всем - пожалуйста, помогите Маше! Все подробности (в том числе о том, как можно перевести деньги) - на сайте http://www.mariamaganova.narod.ru/index.html".

Если будут вопросы, звоните/пишите либо мне, либо следующим коллегами:

Алексей Маганов: amaganov@mail.ru - доцент МГЛУ, переводчик-синхронист английского языка
Полина Маганова: pamirkhanova@mail.ru - аспирантка МГЛУ, переводчик-синхронист английского языка
Евгений Солнцев: snopf@list.ru - доцент МГЛУ, переводчик-синхронист французского языка
Дмитрий Венявкин: dima.moscow@gmail.com - выпускник МГЛУ, переводчик-синхронист английского языка


Заранее большое Вам спасибо и с близящимися праздниками".

Переводческая находчивость

Вопрос к френдам- устным переводчикам.

Были ли в вашей практике случаи, когда оратор говорил нечто такое, что вы терялись и приходилось судорожно выходить из непредвиденной ситуации?

Я, например, знаю про случаи, когда спикер, забывшись, переходил с одного языка на другой или когда в пылу начинал нецензурно ругаться :)



Кстати, недавно наткнулся на неплохой пример переводческой находчивости. Григорий Чухрай и итальянский режиссер и продюсер Дино Де Лаурентис заключали договор на съемки "Дубровского". Из Италии прилетел представитель Де Лаурентиса, начались переговоры. Итальянец говорит: «Я видел «Балладу о солдате» и «Сорок первый». Мне очень понравилась "Баллада"… А где автор сценария "Дубровского"? Пушкин?». Переводчик, не зная, как переводить эту глупость, решил тихонько сообщить иностранцу: «Он давно умер. Это классик нашей литературы». Представитель Дино Де Лаурентиса ответил: «Очень хорошо. Тогда авторское право не покупаем». )))


Очень интересно послушать ваши истории!)

Lost in Translation, или Как выучиться на переводчика в Германии


Нашел интересную статейку для желающих учиться/ работать в качестве переводчика в Германии. Да и вообще систему образования сравнить любопытно. Советую почитать)

Lost in Translation, или Как выучиться на переводчика в Германии



Без кого встреча иностранных политиков превратится в "гляделки", а сотрудников ООН можно будет распустить по домам? Это - люди-невидимки, которые переводят со всех языков мира. Как же выучиться на переводчика в Германии?

Профессия переводчика - одна из древнейших на Земле. Но именно сегодня она актуальна как никогда. Ни повсеместное распространение английского в качестве единого языка международного общения, ни развитие компьютерного перевода не смогли обесценить "акции" переводчиков на европейском рынке труда.

По данным объединения переводчиков Transforum, один только административный аппарат Евросоюза тратит на службу перевода почти миллиард евро в год. А в целом по Европе затраты на услуги переводчиков превышают эту сумму в разы!

Collapse )


Как вам статья? Вообще кто-то из коллег-переводчиков обучался ремеслу толмача заграницей? Поделитесь впечатлениями!

Легенды переводческого фронта: Вячеслав Алимов

Дорогие читатели (особенно коллеги-переводчики)! Предлагаю вашему вниманию интервью с выдающимся переводчиком, военным наблюдателем ООН на Ближнем Востоке Вячеславом Алимовым.

В своем интервью моей коллеге он рассказал о службе военного переводчика, о трагедиях войны и о своих научных работах.

Надеюсь, вам будет интересно)




Collapse )

Легенды переводческого фронта: Л.А.Черняховская. Часть 1


Дорогие френды и особенно коллеги-переводчики!)

Как и обещал, выкладываю интервью с Леонорой Александровной Черняховской, основателем и ректором «Московской международной школы переводчиков» (ММПШ). Интервью достаточно большое, поэтому выложу его в двух частях (продолжение ищите в следующем посте))).

Леонора Александровна – известный ученый в области переводоведения, автор множества работ по сопоставительной лингвистике и теории перевода, преподаватель, подготовивший не одно поколение профессиональных переводчиков.

В интервью она рассказала об основании ММПШ, об уникальной методике преподавания перевода, созданной ей во время работы в США, о своих друзьях коллегах (В.Н. Комиссарове, Г.В. Чернове, А.Я. Шайкевиче, В.М.Суходреве и др.).

Надеюсь, вам понравится!)
 

 

Collapse )

Новости перевода. 70 лет Видасу Силюнасу

Переводческая компания "Экспримо" и лично я поздравляем великого преподавателя, доктора искусствоведения и переводчика Видаса Силюнаса с 70-летием!

4 сентября 2008 года 70-летие отмечает известный театровед Видас Силюнас. Он многие годы занимается изучением испанского театра и признается, что чувствует себя посредником между культурами и, по его собственным словам, «между Сервантесом и нашими молодыми студентами», которым он преподает в школе-студии МХАТ.

Collapse )

Международный бизнес-форум «Инвестиционные возможности Республики Татарстан». ФОТО

Зал конференции
 
 
 
 

Герман Греф
 
 

Теплая компания переводчиков "Экспримо"
 
 
 


UPD: Путевая заметка Дмитрия Белошапкина, директора "Экспримо":

"Порадовала также четкость и оперативность работы службы охраны мероприятия  - по стечению обстоятельств я дважды терял фотоаппарат, каждый раз удивительным образом мне его возвращали обратно.

 

Общее положительное впечатление о форуме дополнила сама Казань, духом которой я смог проникнуться во время  экскурсии после мероприятия. Больше всего запомнились местный Кремль, мечеть Кул Шариф, падающая башня Сююмбике, памятник Мусе Джалилю и площадью перед Казанским государственным университетом".

UPD 2: Путевые заметки переводчиков:

Александр Николаевич Дронь:

 

«На бизнес-форуме от «Экспримо» в качестве переводчиков участвовало 10 человек. Практически с каждым из переводчиков я был знаком до этого лично, поэтому могу сказать, что в столицу Татарстана поехали действительно лучшие синхронисты, образовавшие очень сильную, сплоченную группу.  

 

В Казани я работал в финансовой секции, где участвовали Председатель Ассоциации российских банков (АРБ) Гарегин Тосунян, министр финансов Алексей Кудрин и др. Докладчики проанализировали российскую банковскую систему и возможности для развития рынка капитала российских регионов. В финальной части переводить приходилось в сжатые сроки, так как ораторы исчерпали лимит времени, и последние доклады, запланированные на 20-30 минут, сократились до 10 минут. Таким образом, работать в финансовой секции было сложно, но помогли собственный опыт и знание контекста дискуссии.

 

На пресс-конференции, носившей скорее политических характер, журналисты задавали много острых вопросов Минтимеру Шаймиеву, Герману Грефу и др. Крайне интересно было услышать ответы на  вопросы в диалоге из первых уст. Здесь очень важно было не исказить в переводе намерения и модальность высказываний. Что касается самой Казани, то до бизнес-форума я был в столице Татарстана около 20 раз, но давно. Сейчас город действительно преобразился, появились новые длинные улицы, широкие площади, стало ярче и уютнее. Сам факт того, что целый день был отдан обсуждению инвестиционной привлекательности, особых экономических зон, я думаю, говорит о стабильном развитии региона, благоприятном климате для его дальнейшего экономического роста».


Юлия Сурикова
:

 

«Бизнес-форум, на мой взгляд, был очень интересным. Особенно впечатлила доступность государственных лидеров - Шаймиева, Грефа, общий демократичный контекст.

 

В целом мероприятие было очень хорошо организовано, единственное, кабинки для синхронистов оставляли желать лучшего - они пахли краской и клеем.

 

Приятны сюрпризом после пресс-конференции оказалась незапланированная экскурсия по Казани. Нас сводили в Кремль, показали лучшие достопримечательности города. С погодой нам тоже повезло – весь день был солнечным. Поэтому с мероприятия мы уехали в приподнятом настроении».


Полный текст новости о деловой поездке в Казань читайте на сайте "Экспримо".