Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Ушла из жизни блестящий переводчик Людмила Брауде

Печальная новость...

Ушла из жизни Людмила Брауде, заслуженный профессор Петербургского университета культуры и искусств, блестящий переводчик и исследователь творчества Скандинавских детских писателей. Она дружила со знаменитой шведской сказочницей Астрид Линдгрен. Именно благодаря Людмиле Брауде несколько поколений российских читателей узнали о муми-троллях. Людмила Брауде была обладательницей международного почетного диплома Андерсена.



Прощание с переводчицей и писательницей, скончавшейся на 83-м году жизни, состоится 1 ноября.

Легенды переводческого фронта: А.В.Федоров.

Дню Победы посвящается.

Друзья, выкладываю материал об Андрее Венедиктовиче Федорове, выдающемся переводчике, ученом и педагоге, ветеране ВОВ. Интервью нашей компании дала его дочь, Наталья Андреевна, за что ей огромное спасибо!



Андрей Венедиктович подарил российскому читателю произведения Шарля Перро, Ги де Мопассана, Мольера, Дидро, Гофмана, Гете, Гюго и многих других. Является автором современной теории перевода, выпустил ряд учебников, по которым учатся студенты российских и зарубежных ВУЗов.

Collapse )

Переводческая находчивость

Вопрос к френдам- устным переводчикам.

Были ли в вашей практике случаи, когда оратор говорил нечто такое, что вы терялись и приходилось судорожно выходить из непредвиденной ситуации?

Я, например, знаю про случаи, когда спикер, забывшись, переходил с одного языка на другой или когда в пылу начинал нецензурно ругаться :)



Кстати, недавно наткнулся на неплохой пример переводческой находчивости. Григорий Чухрай и итальянский режиссер и продюсер Дино Де Лаурентис заключали договор на съемки "Дубровского". Из Италии прилетел представитель Де Лаурентиса, начались переговоры. Итальянец говорит: «Я видел «Балладу о солдате» и «Сорок первый». Мне очень понравилась "Баллада"… А где автор сценария "Дубровского"? Пушкин?». Переводчик, не зная, как переводить эту глупость, решил тихонько сообщить иностранцу: «Он давно умер. Это классик нашей литературы». Представитель Дино Де Лаурентиса ответил: «Очень хорошо. Тогда авторское право не покупаем». )))


Очень интересно послушать ваши истории!)

Чувашский Карлсон...


Такие вот садистские плакаты сфотографировала моя коллега, съездив в Чувашию (город Канаш). Как вам Карлсон в роли поэта?)))




Лично мне стишок напоминает считалку из "Кошмаров на улице Вязов":
Раз, два, Фредди заберет тебя, Три, четыре, запирайте дверь в квартире, Пять, шесть, Фредди хочет всех вас съесть...
а вам?)))

Скончался Владимир Харитонов, выдающийся переводчик и преподаватель

С большим сожалением узнал, что 15 августа В Москве на 71-м году жизни скончался выдающийся переводчик английского языка, доцент Литературного института Владимир Харитонов.

Владимир Александрович перевел произведения таких авторов как В.Набоков, Ф.-С.Фицджеральд, У.Шекспир, Ч.Диккенс, Л.Кэрролл и др. Также он являлся участником многих энциклопедических проектов и автором статей и выступлений по вопросам художественного перевода. В Литературном институте руководил семинаром переводчиков с английского языка.

Если кто-либо знает, где будет происходить прощание с Владимиром Харитоновым, большая просьба сообщить в комментариях.

Легенды переводческого фронта: Кристина Зейтунян-Белоус

Дорогие френды!

Выкладываю интервью с поэтессой, замечательной художницей и переводчицей на французский язык Кристиной Зейтунян-Белоус. Ей принадлежат переводы более пятидесяти книг советских и российских авторов, среди которых Сергей Лукьяненко, Лев Толстой, Андрей Белый, Андрей Битов, Венедикт Ерофеев, Алексей Тарковский и др.



В своем интервью моей коллеге Кристина рассказала об отношении французского читателя к российской литературе, о сложностях перевода поэзии и дала совет начинающим коллегам.

Очень советую, не пожалеете)
+ под катом несколько рисунков Кристины, иллюстраций для книг и журналов.

Collapse )

Легенды переводческого фронта: Ёсикадзу Накамура


Дорогие френды, хочу представить вашему вниманию интервью с потрясающим человеком, переводчиком Пушкина и Лермонтова на японский язык, писателем Ёсикадзу Накамура! Несколько лет назад он посещал Москву, и моим друзьям удалось с ним пообщаться.



 

За уникальный материал благодарю коллег из газеты "Трибуна".

Collapse )

Интервью с Людмилой Брауде, русской мамой Карлсона, Мэри Поппинс, Русалочки и Муми-троллей

Дорогие читатели моего блога, представляю вашему вниманию очень интересное интервью с замечательной переводчицой Людмилой Брауде. Выражаю отдельную благодарность за предоставленное интервью Игорю БАЙКОВУ (соб. корр. «Трибуны»).



Как и что говорили Карлсон и Мэри Поппинс, Русалочка и Муми-тролли, мы в России знаем благодаря таланту Людмилы Брауде – доктора филологии, переводчика и литературоведа. Ганс Христиан Андерсен, Туве Янссон, Астрид Линдгрен, Сельма Лагерлеф, Захариус Топелиус – с этими и другими именами связана ее жизнь. Людмила Юльевна перевела более 200 произведений зарубежных авторов, которые выдержали множество переизданий.
Корреспондент «Трибуны» встретился с Людмилой Брауде в Финляндии, где отдыхала «русская мама» самого знаменитого «мужчины в расцвете сил».

Collapse )

Сергей Есенин "заговорил" на монгольском

В Улан-Баторе впервые опубликован сборник произведений Сергея Есенина на монгольском языке. В книгу вошли сто стихов и две поэмы. Перевод сделал лауреат Союза монгольских писателей, журналист и переводчик Нэргуй. Первые же переводы стихотворений Есенина за рубежом появились в 1921-ом году, еще при жизни поэта. Сегодня Есенина читают на 150-ти языках на всех континентах.
 
 

Лирика Есенина даже на жестком немецком, звучит мелодично – все дело в уникальной ритмике, объясняют филологи. К переводам поэта "березовой России" только в Германии обращались 600 раз. Мировое литературное первенство Есенин делит с Пушкиным. Удивительно, ведь написал поэт не более 300 стихотворений.

Есенинский научный центр сегодня работает над международным проектом "Есениана". Филологи проанализируют переводы и современные трактовки Есенина. Впрочем, вывод, можно сделать уже сегодня – поэт создавший себе в России образ дебошира, до сих пор пользуется всенародной любовью. Его исповеди в стихах читают уже в 150 странах мира.

Источник.

А на скольких языках читают Пушкина, никто не знает? И кто среди поэтов всего мира лидер по переводам на другие языки?