Category: литература

Слово из 85 букв? Легко!

Скороговорки или какое слово самое длинное в английском языке)

Был такой конкурс на радио США. Среди финалистов оказалось honorificabilitundinitatibus, слово из 27 букв, известное из пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви». Слово в переводе с латинского означает «стремление добиться уважения».


Название холма в Новой Зеландии из 85 букв


Другой победитель номинации antidisestablishmentarianism, слово из 28 букв и 12 слогов, описывающее политическую ситуацию, сложившуюся в Британии в 19 веке, которая отражала протест ликвидации англиканской церкви.

Далее следует supercalifragilisticexpialidocious, слово из 34 букв, которое ничего не означает, но является тем, о чем пели Дик ванн Дайк и Джули Эндрюс в «Мэри Поппинс».

И, конечно, химический состав вируса табачной мозаики: C785H1220N212O248S2. Если написать его словами, то начинается оно с glutaminylphenylalanylval... и далее следует еще 1,160 букв. К несчастью для данного вируса, Книга мировых рекордов Гиннеса уже определила, что молекула триптофана намного больше (с точки зрения количества букв по крайней мере).

Конечно, не совсем корректно считать названия молекул словами. Безусловно, ученые используют элементы английского языка, но английский — не язык ученых. Поэтому учитывая это, Кралвич исключил glutamin.... из списка претендентов из-за чрезмерной технической составляющей.

Ниже несколько действительно длинных названий мест:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, город в Уэльсе, название которого означает «церковь Святой Марии, окруженную белым орешником вблизи большого водоворота и церкви Святого Тизилио». Это самое длинное название местечка в Европе.

Tetaumatawhakatangihangakoauaotamateaurehaeaturipukapihimaungahoronukupokaiwhenua- akitanarahu, название холма в Новой Зеландии из 85 букв. В переводе с языка маори оно означает «место, где Тамати, человек с большими коленями, скалолаз и землеед, играл на флейте для своей возлюбленной».

Но победа, без сомнений, достается Тайланду за священное название Бангкока из 164 букв: Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit. Это переводится как «город ангелов, великий город, вечный город бриллиантов, неприступный город бога Индры, огромный город мира, наделенный девятью драгоценными камнями, счастливый город, расположенный в изобилии Королевского Дворца, который похож на небесный приют, где царит перевоплощенный бог, город, выбранный Индрой и построенный Вишнукармой».


Как вам? Предложили ли бы вы кому-нибудь до холма прогуляться?)))

Легенды переводческого фронта: А.В.Федоров.

Дню Победы посвящается.

Друзья, выкладываю материал об Андрее Венедиктовиче Федорове, выдающемся переводчике, ученом и педагоге, ветеране ВОВ. Интервью нашей компании дала его дочь, Наталья Андреевна, за что ей огромное спасибо!



Андрей Венедиктович подарил российскому читателю произведения Шарля Перро, Ги де Мопассана, Мольера, Дидро, Гофмана, Гете, Гюго и многих других. Является автором современной теории перевода, выпустил ряд учебников, по которым учатся студенты российских и зарубежных ВУЗов.

Collapse )

Скончался Владимир Харитонов, выдающийся переводчик и преподаватель

С большим сожалением узнал, что 15 августа В Москве на 71-м году жизни скончался выдающийся переводчик английского языка, доцент Литературного института Владимир Харитонов.

Владимир Александрович перевел произведения таких авторов как В.Набоков, Ф.-С.Фицджеральд, У.Шекспир, Ч.Диккенс, Л.Кэрролл и др. Также он являлся участником многих энциклопедических проектов и автором статей и выступлений по вопросам художественного перевода. В Литературном институте руководил семинаром переводчиков с английского языка.

Если кто-либо знает, где будет происходить прощание с Владимиром Харитоновым, большая просьба сообщить в комментариях.

Легенды переводческого фронта: Кристина Зейтунян-Белоус

Дорогие френды!

Выкладываю интервью с поэтессой, замечательной художницей и переводчицей на французский язык Кристиной Зейтунян-Белоус. Ей принадлежат переводы более пятидесяти книг советских и российских авторов, среди которых Сергей Лукьяненко, Лев Толстой, Андрей Белый, Андрей Битов, Венедикт Ерофеев, Алексей Тарковский и др.



В своем интервью моей коллеге Кристина рассказала об отношении французского читателя к российской литературе, о сложностях перевода поэзии и дала совет начинающим коллегам.

Очень советую, не пожалеете)
+ под катом несколько рисунков Кристины, иллюстраций для книг и журналов.

Collapse )

Легенды переводческого фронта: Ёсикадзу Накамура


Дорогие френды, хочу представить вашему вниманию интервью с потрясающим человеком, переводчиком Пушкина и Лермонтова на японский язык, писателем Ёсикадзу Накамура! Несколько лет назад он посещал Москву, и моим друзьям удалось с ним пообщаться.



 

За уникальный материал благодарю коллег из газеты "Трибуна".

Collapse )

Интервью с Людмилой Брауде, русской мамой Карлсона, Мэри Поппинс, Русалочки и Муми-троллей

Дорогие читатели моего блога, представляю вашему вниманию очень интересное интервью с замечательной переводчицой Людмилой Брауде. Выражаю отдельную благодарность за предоставленное интервью Игорю БАЙКОВУ (соб. корр. «Трибуны»).



Как и что говорили Карлсон и Мэри Поппинс, Русалочка и Муми-тролли, мы в России знаем благодаря таланту Людмилы Брауде – доктора филологии, переводчика и литературоведа. Ганс Христиан Андерсен, Туве Янссон, Астрид Линдгрен, Сельма Лагерлеф, Захариус Топелиус – с этими и другими именами связана ее жизнь. Людмила Юльевна перевела более 200 произведений зарубежных авторов, которые выдержали множество переизданий.
Корреспондент «Трибуны» встретился с Людмилой Брауде в Финляндии, где отдыхала «русская мама» самого знаменитого «мужчины в расцвете сил».

Collapse )

Сергей Есенин "заговорил" на монгольском

В Улан-Баторе впервые опубликован сборник произведений Сергея Есенина на монгольском языке. В книгу вошли сто стихов и две поэмы. Перевод сделал лауреат Союза монгольских писателей, журналист и переводчик Нэргуй. Первые же переводы стихотворений Есенина за рубежом появились в 1921-ом году, еще при жизни поэта. Сегодня Есенина читают на 150-ти языках на всех континентах.
 
 

Лирика Есенина даже на жестком немецком, звучит мелодично – все дело в уникальной ритмике, объясняют филологи. К переводам поэта "березовой России" только в Германии обращались 600 раз. Мировое литературное первенство Есенин делит с Пушкиным. Удивительно, ведь написал поэт не более 300 стихотворений.

Есенинский научный центр сегодня работает над международным проектом "Есениана". Филологи проанализируют переводы и современные трактовки Есенина. Впрочем, вывод, можно сделать уже сегодня – поэт создавший себе в России образ дебошира, до сих пор пользуется всенародной любовью. Его исповеди в стихах читают уже в 150 странах мира.

Источник.

А на скольких языках читают Пушкина, никто не знает? И кто среди поэтов всего мира лидер по переводам на другие языки?

Сергей Ильин о переводе Набокова...

Друзья, недавно переводчик большинства произведений Набокова и Фрая Сергей Ильин дал интервью журналу "Афиша". Для себя нашел в нем много интересного. Предлагаю ознакомиться и вам)





— Как так получается, что все книжки, в которых указано «перевод С.Ильина», оказываются хорошими? Даже не в смысле качества перевода – а именно сами книжки? Вы сами отбираете?

— Мне, наверно, трэша просто не предлагают издатели. В набоковском «Даре» Федор рассказывает о том, как он начал работать в газете русской, издававшейся в Берлине, и редактор — который вообще-то Милюков — довольно быстро выяснял, ниже какого уровня спуститься его сотрудник не может, — и дальше уже за ним не следил. Вот издатели, с которыми я работаю, понимают, что ниже какого-то уровня я не опущусь — ну и не предлагают мне.

— А «ваши» писатели – это Набоков, Фрай…

— Ну, Фрая я бы поставил не на дальнее от конца место. Мервин Пик, Норман Дуглас, Данливи, Фейбер.

— Почему все-таки к вам не попал «Оригинал Лауры»?

— По одной-единственной причине.

Collapse )

"Искусство перевода" - Владимир Набоков



Хотел бы напомнить, или осветить, как угодно, интересное эссе знаменитого русского и американского писателя, энтомолога (!), преподавателя, критика, литературоведа и переводчика Владимира Владимирович Набокова - "Искусство перевода". Именно в нем он указал на три главные ошибки переводчика:

Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.

Люблю читать подобные тексты, которые как глоток чистого воздуха...