Category: литература

Скончался Владимир Харитонов, выдающийся переводчик и преподаватель

С большим сожалением узнал, что 15 августа В Москве на 71-м году жизни скончался выдающийся переводчик английского языка, доцент Литературного института Владимир Харитонов.

Владимир Александрович перевел произведения таких авторов как В.Набоков, Ф.-С.Фицджеральд, У.Шекспир, Ч.Диккенс, Л.Кэрролл и др. Также он являлся участником многих энциклопедических проектов и автором статей и выступлений по вопросам художественного перевода. В Литературном институте руководил семинаром переводчиков с английского языка.

Если кто-либо знает, где будет происходить прощание с Владимиром Харитоновым, большая просьба сообщить в комментариях.

Легенды переводческого фронта: Кристина Зейтунян-Белоус

Дорогие френды!

Выкладываю интервью с поэтессой, замечательной художницей и переводчицей на французский язык Кристиной Зейтунян-Белоус. Ей принадлежат переводы более пятидесяти книг советских и российских авторов, среди которых Сергей Лукьяненко, Лев Толстой, Андрей Белый, Андрей Битов, Венедикт Ерофеев, Алексей Тарковский и др.



В своем интервью моей коллеге Кристина рассказала об отношении французского читателя к российской литературе, о сложностях перевода поэзии и дала совет начинающим коллегам.

Очень советую, не пожалеете)
+ под катом несколько рисунков Кристины, иллюстраций для книг и журналов.

Collapse )

Легенды переводческого фронта: Ёсикадзу Накамура


Дорогие френды, хочу представить вашему вниманию интервью с потрясающим человеком, переводчиком Пушкина и Лермонтова на японский язык, писателем Ёсикадзу Накамура! Несколько лет назад он посещал Москву, и моим друзьям удалось с ним пообщаться.



 

За уникальный материал благодарю коллег из газеты "Трибуна".

Collapse )

Интервью с Людмилой Брауде, русской мамой Карлсона, Мэри Поппинс, Русалочки и Муми-троллей

Дорогие читатели моего блога, представляю вашему вниманию очень интересное интервью с замечательной переводчицой Людмилой Брауде. Выражаю отдельную благодарность за предоставленное интервью Игорю БАЙКОВУ (соб. корр. «Трибуны»).



Как и что говорили Карлсон и Мэри Поппинс, Русалочка и Муми-тролли, мы в России знаем благодаря таланту Людмилы Брауде – доктора филологии, переводчика и литературоведа. Ганс Христиан Андерсен, Туве Янссон, Астрид Линдгрен, Сельма Лагерлеф, Захариус Топелиус – с этими и другими именами связана ее жизнь. Людмила Юльевна перевела более 200 произведений зарубежных авторов, которые выдержали множество переизданий.
Корреспондент «Трибуны» встретился с Людмилой Брауде в Финляндии, где отдыхала «русская мама» самого знаменитого «мужчины в расцвете сил».

Collapse )

Сергей Ильин о переводе Набокова...

Друзья, недавно переводчик большинства произведений Набокова и Фрая Сергей Ильин дал интервью журналу "Афиша". Для себя нашел в нем много интересного. Предлагаю ознакомиться и вам)





— Как так получается, что все книжки, в которых указано «перевод С.Ильина», оказываются хорошими? Даже не в смысле качества перевода – а именно сами книжки? Вы сами отбираете?

— Мне, наверно, трэша просто не предлагают издатели. В набоковском «Даре» Федор рассказывает о том, как он начал работать в газете русской, издававшейся в Берлине, и редактор — который вообще-то Милюков — довольно быстро выяснял, ниже какого уровня спуститься его сотрудник не может, — и дальше уже за ним не следил. Вот издатели, с которыми я работаю, понимают, что ниже какого-то уровня я не опущусь — ну и не предлагают мне.

— А «ваши» писатели – это Набоков, Фрай…

— Ну, Фрая я бы поставил не на дальнее от конца место. Мервин Пик, Норман Дуглас, Данливи, Фейбер.

— Почему все-таки к вам не попал «Оригинал Лауры»?

— По одной-единственной причине.

Collapse )

«Легенды переводческого фронта»: Леонид Ошерович Гуревич

Международная переводческая компания «Экспримо» представляет интервью с Леонидом Ошеровичем Гуревичем в рамках проекта «Легенды переводческого фронта».

«Легенды переводческого фронта» – это сборник интересных историй, интервью и биографий легендарных переводчиков. В рамках проекта свои эксклюзивные интервью журналистам «Экспримо» уже дали Абриль Анри, Леонид Вениаминович Володарский, Виктор Петрович Голышев, Ив Готье, Артем Журавлев, Михаил Александрович Загот, Зоя Васильевна Зарубина, Тамара Анатольевна Казакова, Александр Михайлович Ревич, Антон Успенский и Виктор Михайлович Суходрев.

Леонид Ошерович Гуревич – президент Союза Переводчиков России, главный редактор журнала «Мир перевода», лауреат Золотой Пушкинской медали творческих союзов России, руководитель рабочей группы Госдумы РФ и автор федерального закона о творческих работниках литературы и искусства и творческих союзов, ответственный редактор французских изданий журналов «Международная жизнь» (Москва) и «Проблемы мира и социализма» (Прага). Леонид Ошерович Гуревич – переводчик высшей категории французской редакции издательства «Прогресс», на его счету около сотни книг в переводе на французский язык; среди переводов на русский, произведения О. де Бальзака, Э. Сю, Э. Триоле и др. авторов.

В интервью «Экспримо» Леонид Ошерович Гуревич расскажет о своей переводческой карьере синхрониста и переводчика художественной литературы, деятельности Союза Переводчиков России, а также поделится профессиональным переводческим опытом.

Ознакомиться с интервью можно здесь.



Легенды мира. Эдем

О сотворении Адама и Евы, последующем грехопадении и изгнании из созданного для них Богом рая повествуется в начале Книги Бытия, первой книги Священного Писания иудеев и христиан. Эта история райского сада - Эдема, описанная в Библии, веками пленяла воображение художников и поэтов, пытавшихся хотя бы на холсте и бумаге воссоздать образ утраченного блаженства. Обычно Эдемский сад представляли в виде закрытого, замкнутого пространства, что может объясняться его греческим названием paradisos, которое буквально означает «огороженный участок земли». Основываясь на этих скудных сведениях, богословы и толкователи Писания, а также поэты и художники пытались воссоздать образ Эдема, нередко прибегая при этом к заимствованиям из иных преданий о земном рае.


Collapse )

Конкурс: Угадай стихотворение по его переводу!



Приводим  текст стихотворения, известного русского поэта, переведенный на английский язык. Имя поэта и автора перевода, а также название стихотворения пока оставляем в тайне. 

Кто первым отгадает поэта и название его стихотворения, получит памятный приз от компании

Предполагаем, что это довольно легкое задание, а сувенирчики от "Экспримо" есть не у всех...)  Поэтому, после того, как будет правильный ответ, вы можете сами устроить конкурс в комментариях. Ну, привести свое стихотворение в переводе. Кто его угадает - тому тоже презент!-)

Только, плз, публикуйте именно стихи, а не частшки, которые имеют свойство быть очччень народными!-)

Итак, наш стих:

He that has been burried
Hears a glorious chime,
Smells the whitest lilies
In his dream beyond time.

He that in his grave lies
Sees an endless light
As the wings of Seraphs
Shed their snow-flakes bright.

You are on your death-bed
And your hands are cold.
Do you know what spring will
To your eyes unfold?

By my earnest prayer
Eden pure and true
Granted you forgiveness.
This I swear to you.