Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

Еще резюмешного

В продолжение поста о переводческих резюме.


...опыт общения с клиентами‚ спопобность к быстрому усвоению без вредных привычек. Студеньческая стажировка во Францию в период обучения.

...владение компьютерными навыками на уровне уверенного пользователя.

Имею опыт работы с людьми в рамках личностно-ориентированного подхода и учета их возрастных и психологических особенностей.

Дополнительно сообщаю,что имею педагогическое и научное лингвистическое портфолио...

Получен неоценимый опыт перевода в различных условиях.

Профессиональный опыт: 05.1995 - продолжаю работать, (название фирмы) переводчик французского и английского языков . . . . . . . . Дополнительная информация Языки:   не владею никакими

господин, госпожа я с большим уважением обращаюсь к вам так как ваше предложение о работе меня заинтересовало и бы хотела прпедложить вам мою кандидатуру на этот пост. ... ..........  ...с признательностью динара  (Во всем длинном письме нет ни одной большой буквы и только пара запятых)

Считаю что соответствую параметркам вашей вакансии поскольку имею опыт перевода в различных сферах (в том числе технической документации), опыт ведния докуметации и владею двумя языками (английский, испанийский

 ...буду работать у вас отдаленно.

В дополнение к указанной в резюме информации, могу добавить, что у меня есть опыт проживания в Англии.

Имюе лингвистическое образование (лингвист, кандидат наук), знание языков - английский и испанский (работал переводчиком с обеими языками).

"Испанийский" особенно порадовал) Спасибо "Трактату"!

Французы заимствовали из русского языка слово «малосольный»

То что наши языки в силу исторических событий перемешаны - не серкет. Но вот что и слово "малосольный" французам приглянулось - не знал)



Нашел такую вот информацию:

В последнем издании французского словаря «Ларусс» нашлось место еще одному заимствованию из русского языка. Среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин malossol.

Произошедшее от русского «малосольный», оно пишется на банках с маринованными огурцами. Также часто встречается выражение «Malossol a la Russe». Во французском языке, по подсчетам лингвистов, не менее семи десятков заимствований из русского языка, которые активно используются — причем в самых разных сферах, включая и разговорный язык. К примеру, любой француз знает, что слово «бистро» произошло от неправильно услышанного французами слова «быстро», которое выкрикивали казаки, которым не нравилось медленное обслуживание в кафе Парижа. Лингвисты даже считают, что «ура» попало во Францию из России — но через Великобританию. По мнению некоторых, название карточной игры бридж, будучи тюркского происхождения, также через Великобританию и США перекочевало во Францию из русского языка.

Вообще интересно, изучая иностранный язык, находить какие-то параллели, общие корни и т.д.

Переводить или не переводить - почему лингвисты не работают по специальности?


Не секрет, что в России в принципе не так уж популярно работать по специальности. У меня есть масса знакомых, которые учились на физиков или биологов, а в итоге работают в рекламе или бизнес свой открыли. Но среди лингвистов эта тенденция какая-то угрожающая просто! У нас компания сотрудничает с несколькими ВУЗами, и только процентов 5-10% выпускников работают переводчиками после окончания. Иногда практика приходит, и у ребят уже на лице написано "Что я тут делаю? Все равно мне это нафиг не надо"...



Вопрос к вам, дорогие коллеги, почему так мало выпускников-переводчиков работают по специальности? Разочаровываются в профессии за время учебы? Призвание к этому особое нужно? Или в зарплатах дело (кстати, тут вы меня не убедите, уж я-то знаю, что достигнув определенного уровня, переводчики могут зарабатывать очень неплохие деньги)?

Рейтинг медийной открытости переводческих компаний России


Коллеги!

Переводческая компания "Экспримо" (www.ex-primo.com) совместно с Союзом Переводчиков России планирует организовать исследование медийной активности и открытости для СМИ переводческих организаций в России. На основе исследования будет составлен рейтинг.

Это уже второй подобный проект. Рейтинг упоминаемости переводческих компаний за 2007 год можно посмотреть здесь:

http://www.profile.ru/items/?item=25432  

Ниже приведен список компаний, которые планируется включить в исследование. Если вашей компании нет в списке, но вы желаете принять участие в проекте, пожалуйста, в комментариях к этому посту оставте название вашей компании и адрес сайта.

Если же вы НЕ желаете, чтобы ваша компания участвовала в рейтинге, вы также можете сообщить об этом здесь.

Спасибо.

Collapse )</div>

Сурдоперевод

Друзья! Кто знает или, может, занимается - сурдоперевод - это международный язык? 

ВОПРОС: "Как общаются глухонемые люди из разных стран?" 


Еще интересна этимология слова "сурдоперевод". Что такое "сурдо"?