Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Трудности перевода кино


Наткнулся на статью про перевод названий зарубежных фильмов.
Реально интересно. Советую почитать.

**************

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.

"Die Hard" - "Крепкий орешек"



Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

Collapse )
Взято в Adme.

Легенды переводческого фронта: Дмитрий Пучков (Goblin)

Дорогие друзья!



На днях моя коллега взяла интервью у оригинального переводчика и выдающегося публициста Дмитрия Пучкова (более известного как Goblin). Мне было очень интересно узнать его мнение относительно локализации фильмов, уровня современного переводческого образования и профессии в целом.

Почитайте, настоятельно советую!)

Collapse )

Локализация переводов фильмов в России

Вопрос к вам, дорогие френды, а особенно к коллегам-переводчикам.

На сегодняшний день российские переводчики и локализаторы адаптируют названия и тексты фильмов, учитывая культурные особенности и рыночные условия страны. На этот счет существуют два мнения: 1) это необходимо, так как зачастую нельзя выполнить дословный перевод выражения/ шутки и приходится искать отечественный аналог, который будет понятен российскому зрителю; 2) это плохой выбор, так как отход от оригинала и отсебятина убивают смысл и колорит фильма, его изюминку.



Нашел на эту тему комментарий Дмитрия Пучкова (Гоблин):

«У нас зачастую переводят плохо, дублируют отвратительно, в результате – фильм получается совсем другим. Содержание фильма становится совершенно иным». Насколько я знаю, сам он отошел от практики «смешных переводов» и вплотную занялся «правильными переводами», в которых реплики героев полностью соответствуют по смыслу и экспрессии исходным. Кроме того, нередко фильмы в его переводе демонстрируется на языке оригинала, а Гоблин переводит их вживую, в режиме реального времени, сидя в зале или в специальной будке.

Итак, друзья, можете ли вы привести примеры удачной локализации названий или текстов фильмов? И что, по-вашему, более правильно: отходит от оригинала, учитывая национальные условия и успех продаж, или стараться полностью соответствовать исходнику?

Международный день анимации


Международный день анимации (International Animation Day) был учрежден по инициативе французского отделения Международной ассоциации анимационного кино (The International Animated Film Association, ASIFA) в 2002 году в честь 100-летия публичного представления первой анимационной технологии.

В этот знаменательный день — 28 октября 1892 года — в Париже художник и изобретатель Эмиль Рейно (Emile Reynaud) созвал зрителей на новое, доселе никем не виданное зрелище — «оптический театр» (theatre optique). Талантливый изобретатель впервые публично продемонстрировал свой аппарат праксиноскоп, который показывал движущиеся картинки. Сейчас мы бы назвали это событие рождением прообраза современных мультфильмов, и именно эта дата теперь и считается началом эпохи анимационного кино.

Collapse )

Переведи пиар!

Конкурс  на лучший  перевод или расшифровку аббревиатуры PR от «Экспримо»

В преддверии праздника Дня PR специалиста Международная переводческая компания «Экспримо» приглашает всех принять участие в конкурсе  на лучший перевод  или расшифровку «PR».

Pr-Public Relations-Связи с Общественностью. Мы предлагаем вам придумать свой оригинальный перевод «PUBLIC RELATIONS». Он может быть русской адаптацией слова PR или же расшифровкой аббревиатуры, главное, чтобы конечный результат передавал смысл и был оригинальным.

Автор самого оригинального, интересного и, между тем, актуального перевода получит приз – два билета в кино.

Свои варианты выкладывайте в комментариях к этому посту.

Ляпы переводчиков-локализаторов-7

В трёх DVD-изданиях "Сонной лощины":
в одном - Сонная Лощина населена немцами (переводчик явно перепутал английское "дётч" (простите, лениво проверять английское написание слова "голландец") с немецким "дёйч");
во втором - безголовый гессенец происходит из германских купцов;
в третьем - и лучшем - гессенца (со товарищи) прислала германская принцесса, а не германские князья (спутаны princes - принцесса, и princes - князья (во множ.числе).

Collapse )

Ляпы переводчиков-локализаторов-5

В фильме "Горячии головы" когда лейтенант пытается убедить Чарли Шина возвратиться назад говорит "Navy wants you back" что переводят как Нэйви хочет чтобы ты вернулся

смотрел паленые "хроники нарнии", так там фразу "where are u?" перевели как "брайан". при том, что обращались к люси.


"Планета страха" в синхронном переводе:

" - My name is Chery.
- Держись крепче".

Смотрю "Правдивую ложь" в переводе Гаврилова:
-What can I say? I am a spy.
-Что я могу сказать? Осечка вышла.


Collapse )

Переводчики сериалов - студия звукового дизайна Novamedia

novamedia
Фото: Алиса Кальянова

О закулисах кинопереводов, авторском праве, сайте novafilm.tv (не имеющим к ним отношения), lostfilm.tv (переводчики фильмов Lost, Отчаяные домохозяйки, Рим, Доктор Хаус, Досье Дрездена и др.), важности актерского мастерства для переводчика, бизнесе, переводах фильмов и целых "сезонах" на заказ,  - рассказывает директор студии Новамедиа Кирилл Туранский:

Зеленая — это «дорожка» генерального директора студии и актера-самоучки. Оранжевая — дорожка Дани, лингвиста, переводчика с немецкого и актрисы, чаще всего исполняющей сложнейшую роль «все тетки сериала».

Чуть поодаль за процессом наблюдает Наташа, профессиональный ТВ-переводчик с английского, фрилансер с дипломом РГГУ: «Я стараюсь никогда не пропускать запись. Часто текст нужно корректировать прямо на месте». Все они уже привыкли к вниманию. Деятельность тихого офиса — комната актеров обита промышленной звукоизоляцией — в последнее время на слуху.


Интересная профессия "переводчик фильмов". Причем характерная деталь: многие нынешние звезды вырастили свое мастерство из обычного любительского увлечения - делать переводы лучше.


Ляпы переводчиков-локализаторов-4

From "The Butterfly Effect-2"
- "Nick, I'm pregnant."
Перевод:
- "Ты совершаешь ошибку."

Порадовали "Прирождённые убийцы". В сцене, где герой Сайзмора рассказывает о том, как во время обстрела он лежал в кустах, пожираемый "этими чёртовыми муравьями", вместо "муравьями" почему-то перевели "воробьями".

Collapse )

Ляпы переводчиков-локализаторов-3



Painkiller Jane - Панадол Джейн - прям реклама жаропонижающего средства.
Sweet home Alabama - Стильная штучка.
Girl, Interrupted - Прерванная жизнь
Original sin - Соблазн
Two weeks notice - Любовь с уведомлением
Failure to lunch - Любовь и прочие неприятности
Just like heaven - Между небом и землей
Down with love - К черту любовь
Princess diaries - Как стать принцессой
The marrying man - Привычка жениться
The next best thing - Лучший друг
The wedding date - Жених напрокат
Maid in Manhattan - Госпожа горничная
Playing by heart - Привратности любви
Cinderella man - Нокдаун
Road to perdition - Проклятый путь

Collapse )