Category: искусство

Шедевры машинного перевода)))

Наткнулся на шикарную подборку переводов названий азиатских блюд. В это раз как-то совсем жестко - от некоторых просто в дрожь бросает. Не будь английского текста, я бы и предположить не смог, что же написано в оригинале! В переводе нет и намека)))




Collapse )

Как вам?)

Переводческие ляпы: казус во Франции

Вчера сотрудница нашей компании брала интервью у замечательной художественной переводчицы Кристины Зейтунян-Белоус, получившей в этом году премию конкурса "Русофония" как автор лучших переводов на французский язык (в рамках года России во Франции). Интервью я обязательно выложу на следующей неделе.
Помимо массы интересных вещей, Кристина рассказала о забавнейшем казусе, случившемся в прошлом году с Министерством Культуры Франции. Этой историей я бы и хотел поделиться.




Дело было так. Министерство Культуры Франции вознамерилось перевести свой сайт на ряд иностранных языков. При этом желание сэкономить победило, и вместо услуг переводчиков Министерство организовало машинный перевод!!! Кто-то уверил руководство, что это очень-очень качественный перевод, и разницы никто не заметит.

Естественно, результаты были плачевными. Более того, над переводами можно было смеяться до слез.

Чтобы переубедить Министерство,Общество переводчиков художественной литературы организовало следующую акцию. Носитель английского языка написал официальное письмо на имя Министра культуры. Это же письмо было переведено машинным переводом на французский и вложено в тот же конверт. Копии были разосланы журналистам и напечатаны в нескольких изданиях. Машинный перевод был настолько смешным, что проблема с сайтом была вскоре решена, а сам Министр на вопросы прессы отвечать отказался)))

Для искушенный во французском языке прилагаю скан письма)

Collapse )

«Легенды переводческого фронта»: Леонид Ошерович Гуревич

Международная переводческая компания «Экспримо» представляет интервью с Леонидом Ошеровичем Гуревичем в рамках проекта «Легенды переводческого фронта».

«Легенды переводческого фронта» – это сборник интересных историй, интервью и биографий легендарных переводчиков. В рамках проекта свои эксклюзивные интервью журналистам «Экспримо» уже дали Абриль Анри, Леонид Вениаминович Володарский, Виктор Петрович Голышев, Ив Готье, Артем Журавлев, Михаил Александрович Загот, Зоя Васильевна Зарубина, Тамара Анатольевна Казакова, Александр Михайлович Ревич, Антон Успенский и Виктор Михайлович Суходрев.

Леонид Ошерович Гуревич – президент Союза Переводчиков России, главный редактор журнала «Мир перевода», лауреат Золотой Пушкинской медали творческих союзов России, руководитель рабочей группы Госдумы РФ и автор федерального закона о творческих работниках литературы и искусства и творческих союзов, ответственный редактор французских изданий журналов «Международная жизнь» (Москва) и «Проблемы мира и социализма» (Прага). Леонид Ошерович Гуревич – переводчик высшей категории французской редакции издательства «Прогресс», на его счету около сотни книг в переводе на французский язык; среди переводов на русский, произведения О. де Бальзака, Э. Сю, Э. Триоле и др. авторов.

В интервью «Экспримо» Леонид Ошерович Гуревич расскажет о своей переводческой карьере синхрониста и переводчика художественной литературы, деятельности Союза Переводчиков России, а также поделится профессиональным переводческим опытом.

Ознакомиться с интервью можно здесь.