Category: искусство

Шедевры машинного перевода)))

Наткнулся на шикарную подборку переводов названий азиатских блюд. В это раз как-то совсем жестко - от некоторых просто в дрожь бросает. Не будь английского текста, я бы и предположить не смог, что же написано в оригинале! В переводе нет и намека)))




Collapse )

Как вам?)

Переводческие ляпы: казус во Франции

Вчера сотрудница нашей компании брала интервью у замечательной художественной переводчицы Кристины Зейтунян-Белоус, получившей в этом году премию конкурса "Русофония" как автор лучших переводов на французский язык (в рамках года России во Франции). Интервью я обязательно выложу на следующей неделе.
Помимо массы интересных вещей, Кристина рассказала о забавнейшем казусе, случившемся в прошлом году с Министерством Культуры Франции. Этой историей я бы и хотел поделиться.




Дело было так. Министерство Культуры Франции вознамерилось перевести свой сайт на ряд иностранных языков. При этом желание сэкономить победило, и вместо услуг переводчиков Министерство организовало машинный перевод!!! Кто-то уверил руководство, что это очень-очень качественный перевод, и разницы никто не заметит.

Естественно, результаты были плачевными. Более того, над переводами можно было смеяться до слез.

Чтобы переубедить Министерство,Общество переводчиков художественной литературы организовало следующую акцию. Носитель английского языка написал официальное письмо на имя Министра культуры. Это же письмо было переведено машинным переводом на французский и вложено в тот же конверт. Копии были разосланы журналистам и напечатаны в нескольких изданиях. Машинный перевод был настолько смешным, что проблема с сайтом была вскоре решена, а сам Министр на вопросы прессы отвечать отказался)))

Для искушенный во французском языке прилагаю скан письма)

Collapse )

Переводческие ляпы: шедевры тайских толмачей )))

Друзья, в продолжение серии постов о самых смешных меню на русском языке выкладываю очередной шедевр тайского перевода. Наслаждайтесь)))

Произведения китайского гения можно посмотреть здесь, здесь и здесь.



Collapse )

"Искусство перевода" - Владимир Набоков



Хотел бы напомнить, или осветить, как угодно, интересное эссе знаменитого русского и американского писателя, энтомолога (!), преподавателя, критика, литературоведа и переводчика Владимира Владимирович Набокова - "Искусство перевода". Именно в нем он указал на три главные ошибки переводчика:

Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.

Люблю читать подобные тексты, которые как глоток чистого воздуха...


«Легенды переводческого фронта»: Леонид Ошерович Гуревич

Международная переводческая компания «Экспримо» представляет интервью с Леонидом Ошеровичем Гуревичем в рамках проекта «Легенды переводческого фронта».

«Легенды переводческого фронта» – это сборник интересных историй, интервью и биографий легендарных переводчиков. В рамках проекта свои эксклюзивные интервью журналистам «Экспримо» уже дали Абриль Анри, Леонид Вениаминович Володарский, Виктор Петрович Голышев, Ив Готье, Артем Журавлев, Михаил Александрович Загот, Зоя Васильевна Зарубина, Тамара Анатольевна Казакова, Александр Михайлович Ревич, Антон Успенский и Виктор Михайлович Суходрев.

Леонид Ошерович Гуревич – президент Союза Переводчиков России, главный редактор журнала «Мир перевода», лауреат Золотой Пушкинской медали творческих союзов России, руководитель рабочей группы Госдумы РФ и автор федерального закона о творческих работниках литературы и искусства и творческих союзов, ответственный редактор французских изданий журналов «Международная жизнь» (Москва) и «Проблемы мира и социализма» (Прага). Леонид Ошерович Гуревич – переводчик высшей категории французской редакции издательства «Прогресс», на его счету около сотни книг в переводе на французский язык; среди переводов на русский, произведения О. де Бальзака, Э. Сю, Э. Триоле и др. авторов.

В интервью «Экспримо» Леонид Ошерович Гуревич расскажет о своей переводческой карьере синхрониста и переводчика художественной литературы, деятельности Союза Переводчиков России, а также поделится профессиональным переводческим опытом.

Ознакомиться с интервью можно здесь.