Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

Чудеса планеты: Вьетнам

Хочу поделиться фотоотчетом моего коллеги из путешествия по Вьетнаму, где он побывал на новогодних праздниках. Из поездки он привез загар, массу впечатлений и очень странные сладости, которые мы пробуем с большой опаской. Пару дней назад наша бухгалтер попробовала одну конфетку, после чего выпила, наверное, литр воды)

Потрясающая природа и культура. Сам мечтаю когда-нибудь там побывать.




Collapse )

Как вам, красота?)

Не переименуешь — не продашь


Интересная статья на тему перевода и изменения названий брендов для разных стран.
Локализация в чистом виде)

****************************************

Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира.

- Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту "Крест".

- В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том, что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.

- Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.

- Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы "R"-diademine.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".



Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.

Collapse )
Взято на Adme.ru.

Ананас только в английском языке — «сосновое яблоко»

Интересный факт. Вы знаете, что название «сосновое яблоко» (pineapple) появилось в английском языке благодаря внешнему сходству фрукта с шишкой хвойных деревьев.

Впервые в записях слово «pineapple» упоминается в 1398 году, причем, в значении «сосновая шишка». Европейские исследователи назвали этот тропический фрукт «сосновым яблоком» (в этом значении термин появился в 1664 г.) из-за сходства с сосновой шишкой.
wiki.answers.com]

Французы заимствовали из русского языка слово «малосольный»

То что наши языки в силу исторических событий перемешаны - не серкет. Но вот что и слово "малосольный" французам приглянулось - не знал)



Нашел такую вот информацию:

В последнем издании французского словаря «Ларусс» нашлось место еще одному заимствованию из русского языка. Среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин malossol.

Произошедшее от русского «малосольный», оно пишется на банках с маринованными огурцами. Также часто встречается выражение «Malossol a la Russe». Во французском языке, по подсчетам лингвистов, не менее семи десятков заимствований из русского языка, которые активно используются — причем в самых разных сферах, включая и разговорный язык. К примеру, любой француз знает, что слово «бистро» произошло от неправильно услышанного французами слова «быстро», которое выкрикивали казаки, которым не нравилось медленное обслуживание в кафе Парижа. Лингвисты даже считают, что «ура» попало во Францию из России — но через Великобританию. По мнению некоторых, название карточной игры бридж, будучи тюркского происхождения, также через Великобританию и США перекочевало во Францию из русского языка.

Вообще интересно, изучая иностранный язык, находить какие-то параллели, общие корни и т.д.

Сезон шашлыков объявляется открытым!

На выходных отмечали с коллективом День рождения компании. Несмотря на все ухищрения погоды и разваливавшуюся Infiniti, которую мы арендовали, шашлыки удались!)



74.24 КБ
Отдельно хочу рассказать про машину. Теоретически под капотом должны были находиться 326 рвущихся мускулистых американских лошадей. На практике там оказалась пара полудохлых кляч. Хотя, может, это были пони. После пяти лет эксплуатации разными арендаторами, у машины не работал двигатель, периодически отказывали тормоза. В замечательной компании, где я ее брал, мне об этом сообщить не удосужились... Если удавалось разогнаться до 70 км/ч - мы встречали это овациями!))) Настроения нам это, правда, не испортило: мы улыбками провожали обгонявшие нас фуры, грузовики и даже запорожцы. Совсем стыдно стало, когда мимо недовольно промчался 20-летний жигуленок, нагруженный под завязку досками. Денег компания пока нам не отдала...


Collapse )

Кофе изменило пол

С 1 сентября начинает действовать приказ Министерства образования и науки, устанавливающий перечень словарей и справочников. Как передает Первый канал, эти издания содержат нормы современного русского языка

Согласно этим книгам, сказать «вкусное кофе» - отныне не ошибка. Также допускаются ударения дОговор и йогУрт. По срЕдам и средАм - теперь равноценные варианты, а слово «Интернет» предлагается писать с большой буквы.

Ученые лингвисты поясняют, что язык - это живая система, которая постоянно меняется. Официально установленные нормы обычно не поспевают за этим развитием. Но если бы все новые веяния тут же фиксировались в словарях, то следующее поколение с трудом понимало бы предыдущее.

Напомним, в 2002 году вышли в свет «Правила русской орфографии и пунктуации». Правилами был охвачен целый ряд орфографических явлений, которые не нашли отражения ни в правилах 1956 года, ни в существующих справочниках и пособиях по русскому правописанию. При этом была учтена и негативная общественная реакция на отдельные предложения по изменению орфографических правил.

Источник:
http://www.advertology.ru

Как вы считаете, эти двойные нормы отражают изменчивость русского языка или просто подстраиваются под человеческую неграмотность. Ведь такими темпами скоро будет допускаться ставить ударение на первый слог в слове
"звонишь"
...
 

Переводчик - поберегись!


Продолжаю выкладывать переводческие перлы. Наслаждайтесь)))




Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички

Phil Collins "One more night" - Одна большая ночь
(Диктор 1-ой из Харьковских радиостанций)

spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло

I am not like you - Вы мне не нравитесь

- Yeah, peace of cake... - Умираю! Дайте кусочек торта!


Collapse )
Кстати, помнится было сообщество типа "Ложные друзья переводчика". Найти не могу. Если кто знает его название, напишите в комментах, пожалуйста.

Интервью с В.М.Суходревом

Здравствуйте, господа!

Свершилось! Две девушки из компании "Экспримо" взяли интервью у легендарного переводчика В.М.Суходрева! Рады представить вам фотоотчет этой поездки (сделанный своими силами).

А само интервью появится на следующей неделе. Ждите! 


У входа в резиденцию переводчика


Столовая. Очень красиво!


В гостиной Виктора Михайловича


Потрясающая коллекция трубок (хобби Виктора Михайловича)


А вот и сам Виктор Михайлович. С неизменной трубкой в руках.


ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!