Category: авто

Бренд-ляпы или сложности перевода


Интересная статья портала Adme.ru на тему неудачных названий брендов, возникших из-за ляпов в переводе и адаптации. Советую почитать.

***********************************

В продолжение темы неудачного нэйминга предлагаем примеры "запоминающихся" названий со скрытым смыслом и случаи неудачной адаптации названий и слоганов в разных странах.

Самый недавний пример плохого нейминга – это название совместного производства Nigerian National Petroleum Corp. и российского Газпрома, которое вызвало большую шумиху во всем мире.



В июне этого года российская газовая монополия "Газпром" заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия - Nigaz - вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна - оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев (nigga(-z)). Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. Это дает возможность предположить, что в определенной среде бренд будет очень узнаваемым - у афроамериканцев много популярных хип-хоп групп и песен, созвучных названию новой компании: группа Niggaz with Attitude, песня культового певца Biggie Smalls в стиле гангста-рэп The Realest Niggaz, хит рэппера Снупи For All My Niggaz and Bitches.


Collapse )

Источник - Adme.ru.

Переводческие ляпы

Решил продолжить серию постов с переводческими ляпами) В этот раз выкладываю подборку ошибок при переводе названий брендов и слоганов. Знаете еще? Добавляйте в комментах!

Наслаждайтесь!)))



1. Когда-то Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».

Collapse )

Автомобильный американский словарик

Картинка 4 из 3954

В книге "Москва за океаном" журналиста и издателя журнала "Медведь" Игоря Свинаренко приводится интересный, "походный" глоссарий. Очень интересные слова и выражения, о которых я раньше не знал. Вот некоторые из них:

Picking up the cherry - проехать на красный

Squeezing the lemon - ускоряться в попытке проскочить на зеленый

Valve job - заниматься любовью в машине

Buckle up it's a low - "Закон требует, чтоб вы ехали пристегнувшись"

И так далее, вот он весь (под катом):

Collapse )


Познакомиться с текстом в Интернете целиком можно здесь - http://moshkow.library.kr.ua/cgi-bin/html-KOI.pl/NEWPROZA/SVINARENKO/moscow.txt, а печатную версию можно купить в Библиоглобусе на Лубянке всего за 49 рублей. Сама книга очень интересная, ни в чем даже не уступающая ни слогом, ни фактами знаменитому труду "Одноэтажная Америка" И.Ильфа и Петрова.