Category: авто

Category was added automatically. Read all entries about "авто".

Не переименуешь — не продашь


Интересная статья на тему перевода и изменения названий брендов для разных стран.
Локализация в чистом виде)

****************************************

Чтобы не выглядеть смешно и глупо, производители часто используют для своих брендов разные названия в странах мира.

- Выехав за пределы России, вы не найдете зубной пасты Blend-A-Med от P&G. Но встретите ее полный аналог под названием Crest. Вряд ли в России покупали бы пасту "Крест".

- В начале 2000-ых на российский рынок вышла лапша быстрого приготовления "Досирак". Именно это написано на упаковке на корейском по сей день. Продукт не пошел и лапшу переименовали в "Доширак". При том, что буквы "ш" в корейском языке нет вообще.

- Презервативы Visit перед выводом на российский рынок переименовали в Vizit. Чтобы продажи не висели.

- Известный крем от морщин в западных странах называется diadeRmin. В России его запустили без буквы "R"-diademine.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название легендарной торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Это вынудило Coca Cola назваться по-китайски 可口可乐 , что читается как "ke kou ke le", и буквально означают "могу, рот, счастье".



Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden. В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.

Collapse )
Взято на Adme.ru.

Переводческие ляпы

Решил продолжить серию постов с переводческими ляпами) В этот раз выкладываю подборку ошибок при переводе названий брендов и слоганов. Знаете еще? Добавляйте в комментах!

Наслаждайтесь!)))



1. Когда-то Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».

Collapse )

Автомобильный американский словарик

Картинка 4 из 3954

В книге "Москва за океаном" журналиста и издателя журнала "Медведь" Игоря Свинаренко приводится интересный, "походный" глоссарий. Очень интересные слова и выражения, о которых я раньше не знал. Вот некоторые из них:

Picking up the cherry - проехать на красный

Squeezing the lemon - ускоряться в попытке проскочить на зеленый

Valve job - заниматься любовью в машине

Buckle up it's a low - "Закон требует, чтоб вы ехали пристегнувшись"

И так далее, вот он весь (под катом):

Collapse )


Познакомиться с текстом в Интернете целиком можно здесь - http://moshkow.library.kr.ua/cgi-bin/html-KOI.pl/NEWPROZA/SVINARENKO/moscow.txt, а печатную версию можно купить в Библиоглобусе на Лубянке всего за 49 рублей. Сама книга очень интересная, ни в чем даже не уступающая ни слогом, ни фактами знаменитому труду "Одноэтажная Америка" И.Ильфа и Петрова.

Сегодня - к В.М.Суходреву! Взаимовыгодная поездка.

Мы сегодня наметили визит (с целью интервью) к великому Викторму Михайловичу Суходреву. Состав делегации из трех человек (должен был быть): PR-менеджер, ассистент, читатель этого блога и одновременно - водитель и фотограф. Но - по рабочим обстоятельствам водитель (он же фотограф) не смог((. А ехать надо. Сегодня его водительские качества нам важнее, чем фотографические - дорога-то неблизкая: Николина Гора (Рублево-Успенское шоссе).

В общем, кто из вас, уважаемые френды, хочет посетить вместе с нами легендарного переводчика Брежнева и Хрущева etc. - Виктора Михайловича Суходрева и имеет возможность провезти нас к нему на авто - пишите в комменты или сразу звоните 8 903 723 68 55. Надо быстрее договариваться!-) Быть у переводчика-легенды мы договорились в 15.00.

Иначе, нам придется ехать общественным транспортом, а вам - ждать другого шанса встретиться с легендарным переводчиком)


PS Такая вот необычная просьба). Френды вы или не френды, в конце концов?)