Трудности перевода кино


Наткнулся на статью про перевод названий зарубежных фильмов.
Реально интересно. Советую почитать.

**************

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

Это тонко подметили участники интернет-сообщества Лепрозорий. В продолжение поднятой ими темы AdMe.ru сделал подборку фильмов, названия которых в российском прокате были или странно адаптированы, или полностью изменены.

"Die Hard" - "Крепкий орешек"



Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным Википедии - "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".

Collapse )
Взято в Adme.

Конференция ELIA ND Athens 2011

На прошлой неделе состоялась конференция Европейской переводческой ассоциации (ELIA - European Language Industry Association). Каждый раз она проходит в разных городах, в этот раз была в Афинах. Кстати, там все спокойно) Классное и очень полезное для нашей отрасли событие. Россию оно пока мало затрагивает, но будем надеяться, что отечественные компании рано или поздно подтянутся.

Мы с коллегой приняли участие. Вот небольшой фотоотчет о мероприятии.


Наш стенд. По соседству с Plunet, уже не в первый раз)

Collapse )


Если интересно, подробнее тут - http://www.elia-association.org/.

Чудеса планеты: водопад Анхель, Венесуэла


+1 место, куда надо попасть.

Водопад Анхель - самый высокий водопад в мире.
Высота - 978 метров!

Водопад Анхель расположен в горной местности Гайана, одной из пяти топографических областей Венесуэлы, в Южной Америке. Он находится на реке Каррао. Река Каррао - приток реки Карони, которая в конце концов впадает в Ориноко. Добраться до водопада нелегко, так как он находится в густом тропическом лесу. Нет никаких дорог, ведущих к водопаду.



Collapse )

Читай по рукам: в России отмечается день сурдопереводчика


31 октября - День сурдопереводчика. Друзья, поздравляю! Спасибо вам за эту важную и нужную работу.



Интересная заметка по теме.

Признание русского жестового языка как официального позволит решить не только многочисленные проблемы инвалидов по слуху, но и сурдопереводчиков, сообщила РИА Новости руководитель лаборатории русского жестового языка Российского государственного социального университета (РГСУ) Валентина Каменева накануне Дня сурдопереводчика.

Профессия энтузиастов

День сурдопереводчика, который отмечается 31 октября, учрежден в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих (ВОГ) с целью обратить внимание общества на проблемы слабослышащих людей.

"Пока вопрос о статусе русского жестового языка не будет решен, проблемы переводчиков - оплата их труда, тарификация и нагрузки - будут оставаться бесчеловечными. Не секрет, что зарплаты сурдопереводчиков сегодня составляют копейки, а между тем нагрузка не меньше, чем у других переводчиков. Остаются в профессии только энтузиасты. Для меня это уже давно не работа, а образ жизни", - признается Каменева.

Ранее вице-президент ВОГ Станислав Иванов рассказал в интервью РИА Новости, что в России катастрофически не хватает переводчиков жестового языка. По его словам, по всей стране можно насчитать лишь тысячу специалистов при необходимом минимуме в семь-восемь тысяч профессионалов. Решить проблему, по мнению Иванова, можно только при условии, что жестовый язык перестанет считаться средством межличностного общения и обретет официальный статус.

Каменева уверена, что от статуса языка жестов напрямую зависит и проблема профессиональной подготовки переводчиков, а также сменяемость поколений в специальности.

"Без статуса в вузах так и не появится специальность "переводчик жестового языка", и, значит, не будет квалифицированных специалистов", - отмечает эксперт. Между тем проблема качества предоставляемых сурдопереводческих услуг в России стоит остро. "Корочку" сурдопереводчика можно получить дистанционно или на краткосрочных курсах. "Хватаются за обучение многие, но нужно знать методики. По словарю никакому языку не обучишь", - отмечает Каменева.

По данным Минздравсоцразвития, в России насчитывается около 200 тысяч инвалидов по слуху и слабослышащих граждан. Свыше 95% инвалидов по слуху общаются посредством языка жестов, без него не обойтись на приеме у врача, на судебном процессе, у нотариуса. Проблема нехватки переводчиков языка жестов нашла отражение в госпрограмме "Доступная среда". Так, на 2011-2015 годы в федеральном бюджете запланировано выделение средств на подготовку профессиональных сурдопереводчиков и тифло-сурдопереводчиков (переводчики для слепоглухих).

Лед тронулся

Несмотря на очевидные проблемы, накануне профессионального праздника у сурдопереводчиков появился повод с оптимизмом смотреть в будущее. На прошлой неделе Минздравсоцразвития приступило к обучению жестовому языку специалистов сферы социального облуживания и образования, рассказала Каменева.

Свыше 4,5 миллиона рублей выделено в 2011 году из федерального бюджета на обучение жестовому языку 153 специалистов сферы социального обслуживания и образования в рамках реализации программы "Доступная среда". Занятия будут проходить на базе РГСУ. Программа рассчитана на два года (1500 учебных часов). Планируется, что основы жестового языка изучат более 630 специалистов, оказывающих государственные услуги населению. Всего на эти цели будет выделено свыше 31 миллиона рублей. До 2015 года подготовку пройдут также сотрудники МВД и системы здравоохранения.

"Как говорится, лед тронулся. Уже начали обучение специалисты социальной сферы, в частности, социальные работники и педагоги. Это огромный грант и серьезная работа. Но уже есть отдача, несмотря на то, что прошло всего несколько дней обучения. Наши "студенты", как дети: глаза сияют, они с таким восторгом ходят на занятия", - рассказывает Каменева, добавляя, что язык жестов уникален своей позитивностью. "В процессе разговора задействованы кисти и пальцы рук, а, как известно, мелкая моторика поднимает настроение", - говорит она.

Однако, по словам Каменевой, язык жестов по-прежнему настораживает слышащих людей, так как он непонятен.

"Язык - это менталитет, со своими традициями и обычаями. У глухих, например, они очень сильно отличаются от тех, что приняты в кругу слышащих людей. Так, по правилам хорошего тона, нам с детства запрещают размахивать руками, показывать пальцами, топать ногами. В языке жестов все это присутствует. К сожалению, это действительно большая проблема - люди сторонятся всего того, что им незнакомо. Но мы будем потихоньку менять это отношение. Уже начали", - заметила Каменева.

Ушла из жизни блестящий переводчик Людмила Брауде

Печальная новость...

Ушла из жизни Людмила Брауде, заслуженный профессор Петербургского университета культуры и искусств, блестящий переводчик и исследователь творчества Скандинавских детских писателей. Она дружила со знаменитой шведской сказочницей Астрид Линдгрен. Именно благодаря Людмиле Брауде несколько поколений российских читателей узнали о муми-троллях. Людмила Брауде была обладательницей международного почетного диплома Андерсена.



Прощание с переводчицей и писательницей, скончавшейся на 83-м году жизни, состоится 1 ноября.

Итоги конференции Translation Strategies


С 21 по 23 октября в Великом Новгороде на базе Гуманитарного Института НовГУ прошла вторая ежегодная конференция Translation Strategies. Мероприятие посетило более 70 человек: переводчики, студенты, преподаватели, представители бюро переводов и зарубежные специалисты.


Collapse )

Чудеса планеты: парки Исчигуаласто и Талампайя. Аргентина


Удивительные места. Хотелось бы увидеть "лично".

Два близко расположенных парка, занимающих 275,3 тыс. га в пустынном районе на западной окраине гор Сьерра-Пампеанас в центральной Аргентине, являются местонахождением наиболее целостных ископаемых остатков наземной флоры и фауны, относящихся к триасовому периоду (245 - 208 млн. лет назад). Шесть геологических формаций в двух парках содержат окаменелые фрагменты различных предков современных млекопитающих, динозавров и растений, что помогает изучить эволюцию позвоночных животных и палеонтологическую среду в триасовом периоде.







Collapse )
Как вам?