Category: общество

«Серебряный лучник»

Переводческая компания «Экспримо» приняла участие в церемонии вручения Национальной премии в области развития связей с общественностью «Серебряный лучник».

 

Национальная премия в области развития связей с общественностью "Серебряный Лучник" была учреждена 25 июня 1997 году Торгово-промышленной палатой РФ, Союзом журналистов РФ и Российской ассоциацией по связям с общественностью. Ее цель – оценить работу PR-специалистов в различных областях (номинации «Персона», «Лучшая работа по теории», «За культурный вклад в развитие общественных связей» и др.)

 

В 2008 году премию посетили представители «Экспримо», компании, специализирующейся на переводе текстов PR-сферы.

 

«Наша компания близка к миру связей с общественностью, поэтому мы посчитали, что нужно «держать руку на пульсе» и всегда оставаться в курсе того, что происходит в данной отрасли», - сообщает Михаил Лавренович, коммерческий директор «Экспримо».

 

Предлагаем вашему вниманию фотосессию мероприятия!



Коммерческий директор "Экспримо" Михаил Лавренович (слева)))








Международный день переводчика

21.09.07

Москва

Переводчики. Празднование Дня Переводчика

 

 

Международный день переводчика 2007

 

28 сентября 2007г. в 16.30 в Институте Бизнеса и Политики по инициативе переводческой компании «Экспримо» и Института Бизнеса и Политики при информационной поддержке агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» пройдет празднование Международного Дня Переводчика.

 

Профессиональный праздник переводчиков появился лишь в 1991 году. В этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.

 

Традицию празднования Дня Переводчика поддержали переводческая фирма «Экспримо» и Институт Бизнеса и Политики, организовав мероприятие для своих коллег.

 

Основными темами праздника станут: «легализация» профессии переводчика, события в этом переводческому году (конференции художественных переводчиков, Федоровские чтения и др.), проекты и перспективы профессии переводчика, а также награждение победителя конкурса в честь Европейского Дня языков.

 

Главными участниками мероприятия станут Л.О.Гуревич (президент «Союза Переводчиков России»), А.А.Сагратян, И.А.Малахова, М.А.Загот и мн.др.

 

Также среди приглашенных ожидаются такие звезды перевода как В.П.Голышев и Л.В.Володарский.

 

Мероприятие будет освещено телеканалами федерального и московского масштаба, специализированной переводческой прессой.

 

Дата мероприятия  28 сентября, 16.30

 

Адрес: м. Таганская, Б. Коммунистическая ул., дом 13, строение 1

 

 

 

Контактная информация

 

Екатерина Шаралапова (PR-менеджер переводческой компании «Экспримо»)

+7 (926) 665-90-32 | k@msk-pr.ru  |  ICQ  430-679-790

 

Михаил Лавренович (коммерческий директор):

+7 (495) 740-40-69| lavrenovich@ex-primo.com

 

 

Справка

 

Международный день переводчика

 

Профессиональный праздник у переводчиков появился только в 1991 году: Международная Федерация Переводчиков (FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков. Эта дата выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик.

Европейский день иностранных языков

 

26 сентября отмечается Европейский день языков, как способ поддержки языкового разнообразия, двуязычия каждого европейца и развития преподавания языков в мире. Действительно, сейчас становится все больше и больше людей, которые, свободно разговаривают, как минимум, на одном иностранном языке.

 

 

 

Смешные истории про переводчиков

 Коллеги, предлагаем вашему вниманию прочитать серию забавных историй про нашего брата переводчика. Надеемся, вам понравится!

Итак, история первая. Рассказ пойдет от первого лица, героя легенды!

"История эта в свое время стала легендарной, обросла подробностями и деталями, даже попала в рассказ одного известного писателя, но именно здесь и сейчас она в письменном виде впервые рассказывается без прикрас. Произошла она со мною, а не с Володарским, Муравлевым, Дъяконовым, Познером или Гавриловым (всех упомянутых коллег, как и других, называли в качестве прототипов). Я сам слышал ее в не менее, чем десяти вариантах, хотя везде угадывалась реальная канва.

Как бы то ни было, чувство гордости во мне неизбывно – все-таки именно мне принадлежит честь создания одной из самых красивых и впечатляющих легенд переводческого мира…

Многочисленные свидетели – переводчики, сотрудники Совинтерфеста и т.д. - живы и могут подтвердить, что это правда.

Итак:

1983 год. Преддверие Ташкентского кинофестиваля. Круглые сутки работает отборочная комиссия, все невероятно устали. В день отбираются и распределяются десятки картин. Все их надо пересмотреть, причем внимательно: цензору, - чтобы знать, что резать. Техникам, - чтобы заметить дефекты пленки. Составителям программ, - чтобы совместить два фильма, из которых состоит любой фестивальный сеанс… Редакторам надо сделать краткий обзор картины для включения в каталоги, переводчики должны ознакомиться с сюжетом и начать готовить монтажные листы. Работа кипит. Отдыхать некогда.

Однажды к вечеру внезапно выясняется, что очередная машина с коробками, набитыми пленкой, застряла где-то в пути, а единственный фильм, который можно ставить на рабочий просмотр – японский «Ведьма» («Они-Баба»). Однако, японский переводчик еще не приехал из Москвы, посему начальство решает смотреть без перевода – в принципе, дело привычное, специалисты, как никак…

В зале сидят человек двадцать – все свои. Болтаем, отдыхаем. Минуты через три после начала фильма, мне приходит в голову смешная мысль. Подхожу к Иванову (главный редактор-цензор фестиваля) и предлагаю:

- Владимир Иванович, позвольте, я буду комментировать, а то скучно на японском слушать, все устали, хоть развеселю народ.

Иванов согласен – все свои же.

Сажусь и начинаю нести отсебятину, так как из японского знаю только «аригато», «мусь-муси-хай» и «сайонара». Совершенно не понимая смысл происходящего, строю пошлую эротическую историю взаимотношений героев: Все влюблены друг в друга, спят или хотят спать друг с другом, предлагают различные варианты совместной жизни и т.д. Причем, создаю внятную историю любовных конфликтов, треугольников, многоугольников, смены ориентаций, пристрастий. Интриги, измены, муж, бросающий героиню ради ее брата, жена, уходящая к матери мужа и так далее. Надо отметить, что ни одного эротического кадра в фильме нет – это средневековая семейная драма.

Все строится только на моих диалогах. Пошлость – неимоверная, но усталость снимает. Скромно замечу, что без опыта и доли таланта на неизвестном фильме так поработать не удастся – попробуйте выключить звук на телевизоре и сделайте внятный сюжет, не останавливаясь, не замолкая на диалогах, не произнося слова тогда, когда герои молчат и тому подобное… Но у меня и опыт был, и переводчиком считался я далеко не самым плохим.

Народ хохочет, аплодирует. Комментарии, советы, дебаты о развитии сюжета…

К середине в зал подтягиваются местные работники. Тоже радуются, смотрят зачарованно, но они-то не в курсе, что имеет место обычная клоунада.

Фильм заканчивается, Иванов жмет руку, вытирая слезы, благодарит за отдых, требует мой рабочий график и вписывает щедрой рукой два перевода. Сначала ошарашенно отнекиваюсь, мол, за что, барин, но он хохочет:

- За такое не жалко.

Подоспели следующие фильмы, сажусь за работу, но вдруг подскакивает коллега и говорит, что меня срочно требует шеф.

Захожу в кабинет. Бледный Иванов глядит на меня ополумевшими глазами и произносит короткую фразу:

Допрыгались, голуби!!

В чем дело?

А в том, дорогой ты мой, что твой фильм немедленно требует на просмотр Ходжаев!

(Ходжаев – не тот, что в Госкино был, а Первый Секретарь КП Узбекистана, что сменил почившего в бозе Рашидова).

Я: Так Вы бы ему объяснили, Владимир Иванович, что это шутка была…
Он: Вот ты ему и объяснишь… Ему местное ГБ уже доложило, что мы скрываем лучший фильм фестиваля! Значит так, едешь, «переводишь» и черт с ним…

(Кто бывал в Узбекистане в те времена, поймет, почему объяснения про «шутку» могли кончиться увольнением всех «виновных»…).

Итак, еду, «перевожу», причем два раза подряд (сначала, для «самого», затем для свиты) и с чистой совестью отправляюсь в гостиницу на ночлег, помня, что на следующий день у меня работа только со второй половины дня, смогу отоспаться.

Однако, утром меня толкает Андрей Гаврилов, с которым мы живем в одном номере, и радостно сообщает, что меня ждут в штабе фестиваля, причем срочно, можно не бриться и даже не умываться…

Прибегаю в штаб. Вижу заплаканную Валю Михалеву, начальницу программ (кстати, жена Алексея Михалева – известнейшего переводчика, мир праху его).

- В чем дело, Валь?

А в том, что урод ты и мерзавец!

???

Тебя требуют с твоей «Ведьмой» на показ в КГБ, в ЦК, в МВД, в Горком, в Исполком, в МИД, в ГУМ, ЦУМ, Детский Мир и т.д. Причем всюду немедленно, в первую очередь! А копия одна, хоть в петлю из-за тебя, дурака, лезь…

Ну, с очереденостью-то разобрались – Партия, как водится, нашла достойный выход и всех расставила в очередь по справедливости.

…Одним словом, за две недели фестиваля «перевел» я свой фильм раз сто, начав с отделов ЦК, продолжив в республиканском КГБ, Совете Министров и ОВИРе, а закончив райкомами и штабом ПВО. Знал фильм наизусть, придумал имена героев (была там, естественно, Иоко, была Цусима, был Кунашир, был АкутИгава и так далее). Даже в Самарканд с картиной съездил, когда наша любимая начальница Наталья Фатеева попала там в какую-то историю, и надо было ее выручать хорошей картиной.

Наступают финальные дни. И вот, сижу в кинотеатре, перевожу что-то индийско-музыкальное, и вдруг появлеется коллега, заменяет во время сеанса (подобное допускалось крайне редко), а меня опять отвозят в штаб фестиваля.

Захожу и вижу все начальство в сборе. И тут же Александр Долин – японский переводчик.

- Значит так, Георгий - начинает глава Госкино СССР, – Твою «Ведьму» решено сделать ОФИЦИАЛЬНОЙ КАРТИНОЙ ЦЕРЕМОНИИ ЗАКРЫТИЯ в двух залах! Народу дали разрешение посмотреть эротику!.

Я (ошарашенно): Да ведь там по две тысячи человек, по три сеанса в двух залах, это же 12 тысяч зрителей, это же не мелкие залы на 20-30 начальников… Там же японцы будут…Это же скандал…

Он: Не нам судить. Решение принято там (палец показывает в потолок).

Я: Ладно, понял, задача ясна. Я должен послушать перевод Долина и наконец-то узнать, о чем на самом деле фильм, чтобы правильно донести до зрителей смысл.
Он (ласково): Ты что, совсем заработался? Это Долин тебя сейчас пойдет слушать, чтобы правильно донести смысл!

Долин чуть не падает в обморок и начинает вопить о профанации, идиотизме, клоунаде, в которой он участвовать не собирается, об олухах, которые путают шутку с работой, о том, что шутка была хороша, но всему же надо знать меру, о том, что тут работаешь, работаешь, а кретины-начальники надоели до чертиков, о том, что ни один профессио….

Неприметный дяденька, сидящий в углу, тихим железным голосом прерывает тираду:

- Правильно ли я понимаю, что товарищ Долин не только отказывается выполнить ответственное задание Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства, но и считает, что члены Центрального Комитета Коммунистической Партии Советского Союза и Советского правительства – клоуны, шуты и кретины, надоевшие рабочему классу? (Фраза произносилась на одном дыхании, с четкой ровной интонацией, без единой паузы. Попробуйте! Все равно не получится! Люди годы учились, чтобы звучала, как надо!).

Долин сглатывает и обреченно машет рукой (до сих пор не знаю, шутил ли дяденька или говорил всерьез, но звучала его ремарка весьма убедительно).

Одним словом, японский переводчик Долин, всхлипывая и икая, прослушал мой«перевод», конспектируя все диалоги. В ходе прослушивания неоднократно хватался за сердце, нес матом всех (понижая голос, когда речь шла о членах Политбюро), истерически хохотал (я даже боялся, не хватит ли его удар)… А затем мы оба успешно показали советскому народу великолепную эротико-кровожадную драму из жизни средневековых японских извращенцев.

История на этом не заканчивается, так как по прибытии в Москву мне еще раз пятьдесят довелось поработать с этим фильмом в ЦК, ГБ и так далее. Успех был неимоверный. А Долин при виде меня в коридорах Госкино или Совинтерфеста, плевался, демонстративно отворачивался, но, когда его приглашали перевести картину в одном зале, пока я был занят с ней в другом, все-таки не отказывался – мало ли, что…

А через год мне вдруг позвонили из издательства «Прогресс» и предложили перевести какую-то книгу с японского языка, так как по отзывам – я – лучший переводчик с японского в Союзе.

Вот и вся история без слова лжи!!! А уж как она в легендах выглядит – сами знаете…"

Георгий

Фото с переводческого проекта в Елабуге

24-25 августа - проект синхронного перевода: русский, немецкий и английский языки.

Елабуга - татарский город на Каме, с которым связаны такие исторические люди как поэтесса Марина Цветаева, первая женщина-офицер Надежда Дурова, художник Иван Шишкин и другие.

Переводчики "Экспримо" принимали участие в церемонии открытия памятника эмиру Волжской Булгарии Ибрагиму I бен Мухаммаду, правившему в 1006-1025 годах. Все это приурочено к 1000-летию основания Елабуги. Кстати, это первый памятник булгарскому эмиру на территории России и всем постсоветском пространстве...

Фото с места События - вашему вниманию:
А погоды стояли отличные...(мечтательно)



Слева направо: переводчик Олег Михайлович Лёвин, Руслан Семенович Гринберг (президент Фонда "Институт экономики города"), переводчик  Александр Николаевич Дронь .


 
Церемония открытия памятника, слева направа - переводчики: Валентин Васильевич Наталуха , Дронь А.Н., Евгений Николаевич Филиппов.


 
Отдыхают: Лёвин О.М., Белошапкин Д.М. (генеральный директор "Экспримо")
Синхронят в кабинках: Валерий Борисович Данилов, Дронь А.Н.



Как вам Татарстан в августе и вообще?



 

Сурдоперевод

Друзья! Кто знает или, может, занимается - сурдоперевод - это международный язык? 

ВОПРОС: "Как общаются глухонемые люди из разных стран?" 


Еще интересна этимология слова "сурдоперевод". Что такое "сурдо"?

Итоги конкурса "Переведи "Кузькину мать"!

Ита-а-а-а-к! Подводим итоги КОНКУРСА.

... И параллельно набираем телефон Виктора Михайловича Суходрева, чтобы поздравить его с Днем конституции и Днем рождения. Кстати, кто хочет, чтобы мы передали ему ваше поздравление - оставляйте здесь свои комментарии.


neuroimaging theoretik 
nowere korabelle 

andrei_medved 

annieway 

breathing_stone 

lifelike_ 

kitty_naum 

tower_man 
posadnik 




За находчивость:

narva_lane 



За хорошую память:

koshkanakrishe 



За многовариантность и историческую справку:

iler annieway 





За простоту и прямоту:

lead_and_aether 



За художественность перевода:

mee_mee_nau 



За глубоковыразительность:

vot_ono 




Для того, чтобы получить подарки, необходимо лично прийти к нам в офис по адресу Тверская за обещанным подарком – ручкой и блокнотом в стиле 60-х. Предварительно прочтите, пожалуйста, историю – как у нас правильно припарковаться.)


Кстати, по случаю Дня рождения Виктора Суходрева и Дня конституции - 12 декабря мы вас всех френдим!!!

Сила переводчиков – в единстве!

С праздником вас!




Переведи "Кузькину мать!"




Ко дню рождения Виктора Суходрева - 12 декабря - "Экспримо" объявляет конкурс: Переведи "кузькину мать!"


Напомним, что великий переводчик Виктор Михайлович Суходрев не имеет никакого отношения к переводу выражения "кузькина мать". Напомним, что "25 сентября 1960 года глава советского руководства Никита Хрущев, выступая на 15-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН по вопросам о колониальных народах и разоружении, подверг гневной критике политику западных стран и особенно США. 

Он требовал ухода генерального секретаря ООН Дага Хаммаршельда со своего поста и переноса штаб-квартиры ООН в другую страну. В ораторском запале советский лидер неожиданно сбросил башмак и стал им потрясать с высокой трибуны, уверяя, что покажет акулам империализма “кузькину мать”
.

Я вам покажу Кузькину мать!” - эти слова поразили весь мир. Но как же поступил в этот момент его личный переводчик? Он не нашел ничего лучше, чем перевести это как “Ill show you Kuzmas mother!” Как известно, Виктор Суходрев долгое время был личным переводчиком многих советских лидеров и в частности Никиты Хрущева. Но, как удалось выяснить, он не имел к этому бездарному переводу никакого отношения. 


Не спрашивайте у Виктора Суходрева, "как переводится "кузькина мать"?"! Переводите ее сами! Например, так: You’ll get your comeuppance !!!

А как перевели бы "кузькину мать" вы? 

Оставляйте сообщения в комментариях. Всем участникам ПРИЗ - точная копия блокнота и ручки образца 1960-го года. 

Итоги подводим 12 декабря.


UPD: ИТОГИ-ИТОГИ-ИТОГИ: "Победила дружба"

«ЭКСПРИМО» ОТМЕТИЛА ДЕНЬ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ

26 сентября переводческая компания «Экспримо» не могла не отметить День европейских языков, поскольку именно она является официальным переводчиком председательства России в Совете Европы



Председательство России в Совете Европы началось 18 мая 2006 года. Незадолго до этого был объявлен государственный тендер на переводческое обеспечение мероприятий Совета. Решением государственной конкурсной комиссии МИД России от 9 июня, 2006 года, победу одержала переводческая компания «Экспримо». Именно ей поручено заниматься письменными и устными (последовательными и синхронными) переводами на высшем государственном уровне.

Комментирует Дмитрий Белошапкин, генеральный директор «Экспримо»:

«Мы понимаем всю ту высочайшую ответственность, с которой нужно подходить к переводам на высшем уровне, где слово и даже интонация переводчика может оказать решающее воздействие на ход межгосударственных переговоров.

Для нас переводческое обеспечение мероприятий столь высокого уровня это, конечно, больше, чем перевод. Это доказательство высочайшего профессионализма российских переводчиков
».


Переводческая компания «Экспримо» в будущем планирует создать в России традицию празднования Дня европейских языков, привлекая для этого события наряду с высшими учебными заведениями и средствами массовой информации также и переводчиков. Как известно, что европейские языки, в частности английский и немецкий, составляют до 80% объема российских бюро переводов.


СПРАВКА

День европейских языков

С началом нового тысячелетия ЮНЕСКО провозгласило XXI век - веком полиглотов, на весь мир прозвучал девиз "Изучаем языки на протяжении всей жизни". 2001 год был объявлен Всемирным Годом Языков, появился и новый праздник - он отмечается 26 сентября, как Европейский День иностранных языков или, как его еще называют «День европейских языков». Источник.


Переводческая компания «Экспримо»

Образована в 2006 году. Среди переводческих проектов компании: перевод ряда документов «Об участии Президента России в конференции Генпрокуроров», «Выступление Министра Иностранных Дел России на конференции генпрокуроров», перевод проекта рекомендации о юридическом статусе НПО в Европе, перевод Доклада Конгресса Местных и региональных властей Европы по ЧЕС, перевод послания Всемирного саммита религиозных лидеров к главам государств, религиозным общинам и ко всем людям доброй воли; перевод Технико-экономического обоснования Частичного открытого соглашения по спорту Совета Европы, а также конференция религиозных лидеров стран Европы и мира в Нижнем Новгороде и др., выполненные в рамках председательства России в Совете Европы.