Экспримо (exprimo) wrote,
Экспримо
exprimo

Categories:

Интервью с коммерческим директором "Экспримо"

На прошлой неделе в журнале "Свой бизнес" вышло интервью с коммерческим директором переводческой компании "Экспримо" Михаилом Лавреновичем.

Ниже вы найдете сканы статьи (картинки кликабельны). А чуть позже я выложу текст интервью. 


    

По-моему, статья получилась информативная и актуальная. А как на ваш взгляд? 

P.S.: Выкладываю текст интервью ниже. Смотреть всем =)


арсенал

маркетинг

 

Эффект публичности

 

Молодая переводческая компания «Экспримо» привлекла в круг клиентов Госдуму, МИД, Газпром. Коммерческий директор и совладелец компании Михаил Лавренович связывает этот результат с нестандартными маркетинговыми акциями

 

Отсчет истории нашей компании мы ведем с 24 апреля 2006 года, когда я и мой друг Дмитрий Белошапкин начали амбициозный проект. Мы узнали, что 19 мая Россия начнет председательство в Комитете Министров Совета Европы и решили принять участие в тендере на переводческое обеспечение этого мероприятия. Подобный заказ мечтает получить чуть ли не каждая фирма на нашем рынке. У нас не было опыта участия в тендерах, только-только зарегистрировали свое дело, и все же мы решили рискнуть. До мелочи выверяли свою тендерную заявку, консультировались со специалистами по подобным проектам и отлично подготовились к конкурсу. К нашему удивлению, у нас оказалось всего два соперника. Одни компании не поверили в честность тендера, другие недооценили свои силы, третьи просто поленились собирать десятки документов. И мы победили! На полгода наш молодой бизнес был обеспечен заказами на высшем международном уровне. Мы перевели огромное количество официальных документов вплоть до текстов выступлений президента Владимира Путина. Несмотря на такой большой успех мы понимали, что после контракта необходимо будет искать клиентов. Думали о том, как привлечь клиентов. И мы решили сконцентрировать усилия на позиционировании компании как предоставляющей только высококачественные услуги.

Что нужно для успеха переводческой фирмы? Важно, чтобы сошлись три фактора. Известность, безупречная репутация среди заказчиков и тесные связи со специалистами, умеющими на высоком уровне выполнять переводы разного вида. За два года работы мы реализовали целый ряд мероприятий, позволивших выполнить эту задачу.

Первое, что бы сделали, - сняли небольшой, но хороший офис в центре Москвы и запустили свой сайт. В первый год работы мы вкладывали всю прибыль в оптимизацию сайта в Интернет, в статьи для деловых журналов, и различные мероприятия и акции. Вскоре, эта тактика начала приносить свои плоды. Хотя, признаюсь, эффективность разных рекламных инструментов оказалась далеко не такой, на которую мы рассчитывали. Около 90% наших клиентов приходило к нам через сайт и по баннерной рекламе в Интернете, а вот реклама в печатных СМИ работала не так эффективно.

Но до цели, которую мы поставили, было еще далеко. Для успеха нам важно было последовательно наращивать портфель заказов от крупных постоянных заказчиков. Это такая аудитория для достижения которой недостаточно веб-рекламы. И мы нашли выход! Мы предложили на выгодных условиях свои услуги известным PR-агентствам, ведущим международные проекты: «Маслов PR», «КРОС», PBN. Расчет был на то, что пиарщики имеют прямой выход на нужные нам компании. Мы надеялись, что, оценив качество и оперативность нашей работы, они представят нас своим клиентам. Так и произошло. В списках наших заказчиков появились Госдума, Минрегионразвития, Минюст, «Росатом», Государственная дума, десятки иностранных посольств, компании Газпрома, «Метрополь», Bork и другие.

Работать с такими клиентами выгодно, но нелегко. Как, например, действовать, когда нужно найти переводчика-синхрониста с монгольского языка для обслуживания важных переговоров, на которых обсуждаются сложные вопросы? С одной стороны, в России немало студентов из Монголии, но хороший синхронист не только должен свободно говорить на двух языках. Важно, чтобы у него была необходимая подготовка, высокий уровень владения языками, хорошая память и знание тонкостей делового протокола. Специалистов, удовлетворяющих всем этим требованиям, можно пересчитать по пальцам. Где и как их искать, если на выполнение заказа даются считанные дни? Среди инструментов, которое мы для этого используем - сеть переводческих интернет-сообществ, создание которых инициировала «Экспримо».

Сайт RU_INTERPETERS объединяет специалистов устного перевода. Активно проводятся дискуссии на профессиональные темы в нашем корпоративном блоге ExpriMORE. А на сайте Perevod4ik_ip наши партнеры из Москворецкого дома аудита предоставляют юридические консультации тем переводчикам, которые стремятся работать официально. В прошлом году «Экспримо» стала первой переводческой фирмой в России, которая начала агитировать фрилансеров за регистрацию в качестве индивидуальных предпринимателей. Мы уверены, что это выгодно для всех сторон. Нам это позволяет строить официальные договорные отношения с клиентами, а переводчики получают целый ряд социальных и юридических гарантий.

Росту известности, авторитета «Экспримо» послужили и наши печатные издания. В 2008 году мы запустили дайджест «Переводческий Вестник», освещающий события и проблемы мира переводов. А самый наш дорогой проект – «Легенды переводческого фронта», который мы начали составлять в прошлом году. Мы задумали собрать в ней воспоминания легендарных переводчиков. В нашем портфеле уже есть интервью с такими титанами нашего дела, как Зоя Зарубина, Александр Ревич, Виктор Голышев, личный переводчик Хрущева Виктор Суходрев. К проекту мы привлекли известного американского писателя и журналиста Стефана Батальо. Конечно, книга в первую очередь, служит своего рода «пиар-инструментом», но мы получаем от работы над «Легендами» огромное удовольствие, гордимся, что составляем эту хрестоматию профессионализма.
 

А смогли ли мы выполнить задачу, которую поставили два года назад? Думаю, да. Сегодня «Экспримо» - одна из наиболее известных в Москве компаний, предоставляющих услуги по переводу. В рейтинге упоминаний в СМИ, составляемом агентством Integrum, мы занимаем третье место среди всех переводческих компаний, многие из которых работают на рынке намного больше, чем мы.

 

Информация о компании

 

Компания «Экспримо» основана в 2006 году. Учредители – Дмитрий Белошапкин и Михаил Лавренович. В штате более 12 человек. Оборот по итогам 2007 года более $1 млн.

www.ex-primo.com

 

Информация об авторе текста

 

Михаил Лавренович окончил Красноярский государственный педагогический университет по специальности «Учитель французского и английского языков» и Московский государственный лингвистический университет по специальности «Лингвист-филолог». До открытия своего бизнеса работал на различных менеджерских должностях, в том числе - PR-менеджером и начальником отдела переводческой фирмы.

 

Переводы в цифрах

- В России зарегистрировано порядка 1800 компаний, предоставляющих переводческие услуги. В Москве – не менее 200 таких фирм.

- Стоимость перевода одной страницы с иностранного языка составляет от 500 до 1100 рублей.

- Оборот средней переводческой компании колеблется от $1 до $5 млн. в год.

- Минимальные стартовые вложения в переводческий бизнес – $10-15 тыс.

- Срок окупаемости первоначальных вложений в компанию – 2 года.



Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments