Экспримо (exprimo) wrote,
Экспримо
exprimo

Categories:

РАБОТА. ПРОФЕССИИ. КИНОПЕРЕВОДЧИКИ

Интересное интервью в газете Труд:

ТОЧНОСТЬЮ ПЕРЕВОДА ЖЕРТВУЮТ РАДИ КРАСОТЫ

Они превращают нидерландский язык в датский, людей белой расы - в кавказцев, логичный сюжет - в невнятный, остроумных героев - в дурачков, а хорошее кино - в кино плохое. Нет, это не злые маги. Речь идет о плохих переводчиках. О том, чем хороший перевод отличается от плохого, "Труду" рассказал кинопереводчик Сергей Козин.

Почитайте, интересно. 

Комментарий партнера "Экспримо" Дмитрия Белошапкина: "Единственное, с чем позволю себе не согласится, это с определением синхронного переводчика. Сергей Козин говорит в статье: 

"...Причем сеансы были ночными. И я еженощно работал на этих сеансах синхронным переводчиком. То есть сидел в будке для синхрониста и начитывал перевод на публику. Непростое испытание для новичка".

Синхронный переводчик, все-таки, не начитывает (если имеется в виду так называемые "монтажные листы"), а переводит на слух. Кинопереводчик, это не синхронист все-таки".  

 


кинопереводчик Сергей Козин
Tags: интервью
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments