На прошлой неделе мы обещали, что вывесим интервью с Анри Абрилем, приуроченное к Дню поэзии. Итак, наслаждайтесь)))
«Легенды переводческого фронта»: Henri Abril
Анри Абриль – человек, который перевел на французский язык все произведения Мандельштама (4 тома), стихи Высоцкого, Марины Цветаевой, а также прозу Пушкина, Гоголя и многих других. Это человек, ценящий русскую культуру и понявший душу нашей страны.
Почему вы решили стать переводчиком? Повлияла ли на это ваша семья или это было самостоятельное решение?
Я поэт, стихи пишу с детства, поэтому рано (в 17 лет) начал переводить поэзию. Сначала испанскую, потом русскую.
Пробовали ли вы себя в переводе прозы? И что вам больше нравится: перевод прозы или поэзии?
Прозу я тоже переводил (Пушкин, Гоголь, Катаев, Цветаева и др.), но предпочитаю, конечно, переводить поэзию или прозу поэтов (Мандельштам, Цветаева).
Почему вы решили учить русский язык? И владеете ли вы каким-нибудь другим языком, делаете ли переводы с него?
Русский язык я начал изучать еще в лицее в Париже. А потом просто влюбился в русских поэтов, и началось…
Также я переводил с испанского, итальянского и с украинского (Шевченко).
Как вы учили язык: самостоятельно или у вас были учителя?
Язык учил сначала в лицее, потом в университетах (Сорбонна, МГУ).
Кого из переводчиков вы считаете авторитетом? На кого стоит равняться?
Из французских - Жерар Де Нэрваль. Из русских – Пастернак.
Как вы поддерживаете свой «переводческий тонус»? Слушаете ли программы на русском, читаете, смотрите фильмы?
Я постоянно читаю по-русски, а телевидение русское вообще не смотрю. Только фильмы изредка.
Что вы думаете о состоянии современного перевода: в России и во Франции?
В России перевод поэзии был всегда на высоком уровне. Правда сегодняшних переводчиков я знаю плохо. Во Франции поэзию переводят отвратительно, в основном издают подстрочный перевод, без просодии, без рифм… Это то же самое, что «играть в теннис без сетки», как говорил Поль Валерии. Я же стараюсь всегда дать функциональный эквивалент формы оригинала.
Какое ваше самое любимое переведенное произведение?
Это, конечно же, произведения моего любимого Мандельштама. Я перевел ВСЮ его поэзию – 4 тома. Я его перевел на одном дыхании, хоть и в течение 10 лет.
Кто ваш любимый автор?
Это Мандельштам и Цветаева, которых я считаю самыми крупными русскими поэтами 20 века. Из современных - это Иван Жданов.
Как вы выбираете, какие произведения переводить?
Я перевожу только тех авторов, которых люблю.
Какой перевод был самым трудным?
Наверное, стихи Цветаевов. Понятно, почему.
Как вы относитесь к русской культуре? К России в целом?
К культуре я отношусь прекрасно, ибо это душа России. Без своих поэтов Россию невозможно себе представить. К России в целом отношение сложное, не будем углубляться. Но из-за одних своих поэтов и писателей Россия вечна.
Какие, по-вашему, качества идеального переводчика?
Ничего идеального не бывает, слава Богу. А так, это все индивидуально. Но поэзию может переводить только поэт, это ясно. А вообще нужно знать прежде всего в совершенстве язык, на который переводишь. А это может быть только родной язык. Но это только начальное условие.
Дайте, пожалуйста, совет начинающим переводчикам.
Я еще не настолько стар, чтобы давать советы. Единственное – нужно понять, есть у тебя Дар к переводу или нет. К сожалению, многие переводят, не имея в себе этого Дара. А ведь знание своих возможностей и границ – это и есть первейший признак ума. Остальное приложится – трудом, упорством и любовью.
Екатерина Шаралапова – специально для переводческой компании «Экспримо» в рамках проекта «Легенды переводческого фронта» (www.ex-primo.com).
26.03.2008