Экспримо (exprimo) wrote,
Экспримо
exprimo

ПЕРЕВОД-ПОБЕРЕГИСЬ!



АВТОПРОМ

 

История неудачного продвижения на латиноамериканские рынки легендарного японского внедорожника "Mitsubishi Pajero" (Мицубиси Паджеро) получила не менее легендарную известность. Автомобиль, продающийся во всём мире "на ура", в Латинской Америке бил все рекорды НЕпродаж. Лучшие маркетологи ломали голову над этим феноменом, не находя разумного объяснения. Ситуация получила неожиданное разъяснение, когда выяснилось, что ни один уважающий себя мачо просто не может себе позволить сидеть за рулём машины с неблагозвучным для испано-язычного уха названием "Пахеро". Оказалось, что буква "j", передающая в английском языке звук "дж", в испанском произносится как "х", что превратило легендарный "Паджеро" в тривиального "Онаниста".

 

История благополучно завершилась, когда японцы открыли завод в Америке, где внедорожники "Pajero" стали выпускаться под новой торговой маркой – "Montero".

 

 

 

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как скоро выяснилось, Nova по-испански означает "не может двигаться". Как была исправлена ошибка – история умалчивает.



ПРОДУКТЫ ПИТАНИЯ    

 

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

 

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

 

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

 

А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане "Чемпионы тоже сосут!", который и использовался на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.

 

БЫТОВАЯ ХИМИЯ

 

Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал о порноиндустрии.

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

 



ОФИС

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит в примерном переводе: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств". Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".


 

СЕРВИС

 

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".



МЕДИЦИНА

 

Английская реклама лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.


Хотите дополнить? Пишите комментарии!
Tags: перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments