Экспримо (exprimo) wrote,
Экспримо
exprimo

Category:

Легенды переводческого фронта: Игорь Корчилов


Хочу в ближайшее время опубликовать материал об Игоре Корчилове, который работал переводчиком при лидерах СССР - от Хрущева до Горбачева. А пока пара интересных историй о том, как перевод может повлиять на ход истории.






1. Третья мировая

Игорь Корчилов, который работал переводчиком при лидерах СССР - от Хрущева до Горбачева- на взлете своей карьеры оказался на саммите между Джорджем Бушем-старшим и Михаилом Горбачевым по окончании холодной войны, в конце 1980-х годов.

"Два президента обсуждали в строго конфиденциальной обстановке проблему контроля над вооружением",- вспоминает Корчилов.

Главной целью переговоров было подписание соглашения, которое позволило бы проводить в обеих странах инспекции с самолетов. Позиции двух стран в этом вопросе были абсолютно противоположными.

В какой-то момент разговор стал крутиться вокруг двух похожих, но разных по смыслу слов - "проверяемая" и "проверяющая" сторона.

"Горбачев не очень четко произнес это слово и мне послышалось - "проверяющая сторона", но это шло вразрез с позицией Москвы", - говорит Корчилов.

"Бейкер и Буш недоверчиво посмотрели друг на друга, затем на меня. Было заметно, что они рады, что Горбачев изменил свое мнение, но для уверенности попросили его это подтвердить. "Нет, нет, я не говорил этого, - удивленно сказал Горбачев. - Я сказал - проверяемая сторона должна предоставлять самолет", - продолжает переводчик.

"Конечно, после встречи я подошел к Бушу и попросил прощения за ошибку. Он выслушал меня очень внимательно, покачал головой и сказал: "Да, это плохая новость, - говорит Корчилов. - Что же, зато хорошая новость в том, что ты не начал Третью мировую войну".


2. "Я ненавижу коммунистов"

Ошибок не избежать. Чаще всего, они не такие серьезные, как только-что описанная. Поэтому в истории трудно найти моменты, когда такие промахи влияли на ход событий. Хотя в то же время перевод может полностью изменить результат встречи или ее атмосферу.

Многие переводчики сознаются, что им приходится иногда смягчать тон разговора. Можно представить, что переводчики Маргарет Тэтчер часто могли оказываться в затруднительной ситуации из-за ее резкого прямолинейного стиля речи.

"Иногда переводчики действительно должны сглаживать углы", - говорит советник по внешней политике Тэтчер Чарльз Пауэлл.

Пауэлл вспоминает, как в середине 1980-х годов Тэтчер после долгих колебаний все же согласилась встретиться с президентом Конго, известным коммунистом и марксистом.

"Когда президент прибыл на Даунинг стрит, его провели в кабинет премьер-министра. Он сел напротив Тэтчер, которая пристально посмотрела на него и сказала: "Я ненавижу коммунистов", - вспоминает Пауэлл.

"Несчастный переводчик в ужасе от такого начала разговора перевел что-то типа: "Премьер-министр Тэтчер говорит, что не является сторонницей идей Карла Маркса". Я думаю, это был очень удачный и мужественный выход из положения", - заключает советник.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments