June 11th, 2010

Переводческие ляпы: казус во Франции

Вчера сотрудница нашей компании брала интервью у замечательной художественной переводчицы Кристины Зейтунян-Белоус, получившей в этом году премию конкурса "Русофония" как автор лучших переводов на французский язык (в рамках года России во Франции). Интервью я обязательно выложу на следующей неделе.
Помимо массы интересных вещей, Кристина рассказала о забавнейшем казусе, случившемся в прошлом году с Министерством Культуры Франции. Этой историей я бы и хотел поделиться.




Дело было так. Министерство Культуры Франции вознамерилось перевести свой сайт на ряд иностранных языков. При этом желание сэкономить победило, и вместо услуг переводчиков Министерство организовало машинный перевод!!! Кто-то уверил руководство, что это очень-очень качественный перевод, и разницы никто не заметит.

Естественно, результаты были плачевными. Более того, над переводами можно было смеяться до слез.

Чтобы переубедить Министерство,Общество переводчиков художественной литературы организовало следующую акцию. Носитель английского языка написал официальное письмо на имя Министра культуры. Это же письмо было переведено машинным переводом на французский и вложено в тот же конверт. Копии были разосланы журналистам и напечатаны в нескольких изданиях. Машинный перевод был настолько смешным, что проблема с сайтом была вскоре решена, а сам Министр на вопросы прессы отвечать отказался)))

Для искушенный во французском языке прилагаю скан письма)

Collapse )