March 27th, 2008

Лебедев о переводе

Вот такое заявление, качсающееся перевода, невно сделал Артемий Лебедев в своем ЖЖ:

"Очевидно, что сегодня 99,9% переводов с английского - полное, запредельное, нечеловеческое Г...

В английском есть прилагательное controversial. Означает "неоднозначный", "спорный", "вызывающий спор", "обсуждаемый". На русский слово переводят исключительно как "противоречивый". Это ошибка.

Слова из плохих переводов с английского просачиваются в лексикон тех, кто пишет сразу по-русски.

N800 – самый противоречивый гаджет Nokia.

"Lada Priora" - противоречивая "монашка" от "АВТОВАЗа".

Это же пздц. Противоречивыми бывают сведения, отношение или чувства. Слово "противоречивый" в значениях, отличных от "заключающий в себе противоречие", должно идти нах..."

Вот как его задело за живое!)))