March 24th, 2008

руководство

Людмила Улицкая, "Переводчик", предисловие...

...такое:

Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; но в церкви хочу ЛУЧШЕ пять слов сказать своим умом, чтобы  и других наставить, нежели тьму слов на НЕЗНАКОМОМ языке.

1. кор.14,18-19 


Меня это навело на мысль, почему же переводчики в связи с этим так мало пишут книг! Вопрос.

А духовных людей это наводит на другие мысли: 

... (Это) понимать как указание на необходимость перевода богослужения с церковнославянского языка на русский? Ответом на данный вопрос может являться эта статья.


А на какие мысли наводит предисловие Людмилы Улицкой? Читали "Переводчика"? Я  - нет, но видел людей, которые прочли эту книгу и реально изменились.




Переводчики - герои современных романов

И это приятно. Престиж профессии растет.

Что навело на мысли? Посмотрите содержание наших ранних постов. А еще вот:

Новый роман Дмитрия Глуховского (</a></font></b></a>dglu) "Сумерки". Главный герой, переводчик, расшифровывает главу за главой злосчастного манускрипта, рискую при этом собственной жизнью. Параллельно развивается и другая история. Природные катаклизмы, происходящие на земле в преддверии Нового Года, грозят уничтожить всё живое. Герой чувствует, что между стихийными бедствиями и испанской рукописью есть связь. Цепочка странностей ведёт его к разгадке тайны... 

Он - прочел и грамотно отрецензировал)  И я во многом  с ним согласен. Даешь новый конкурс! Придумай свое окончание "Сумерек"!