Экспримо (exprimo) wrote,
Экспримо
exprimo

Categories:

Ляпы переводчиков-локализаторов-7

В трёх DVD-изданиях "Сонной лощины":
в одном - Сонная Лощина населена немцами (переводчик явно перепутал английское "дётч" (простите, лениво проверять английское написание слова "голландец") с немецким "дёйч");
во втором - безголовый гессенец происходит из германских купцов;
в третьем - и лучшем - гессенца (со товарищи) прислала германская принцесса, а не германские князья (спутаны princes - принцесса, и princes - князья (во множ.числе).

Кстати, о названиях: Иногда замена бывает необходима, если оригинал несёт такую информацию для "оригинальных" зрителей, которая практически наверняка не известна зрителям иноязычным. Так японский фильм (1970-й, кажется, год) "Фуурин Кадзан" ("Ветер-лес-пламя-гора") не только в русском, но и английском (как минимум) прокате шёл как "Знамёна самураев": очевидные для худо-бедно грамотного японца ассоциации с оригинальным названием потребовали бы для не-японца страницы комментариев.

х/ф "Гладиатор":
Brothers... what we do in life... echoes in eternity.

Перевод:
"О подвигах ваших сложат легенды!". Налицо попытка попасть под английскую артикуляцию, отсюда упрощение и сокращение.

Фраза переводится так: "Все что мы делаем в жизни отзывается эхом в вечности!" Звучит красивее и со смыслом

Недавно скачал фульчевских "Zombie Flesh Eaters". Сто лет
не смотрел. Смотрю и уже с первого кадра чувствую что-то не то. Вроде бы раньше такого я не видел. Оказалась полная авторская версия. Но не это главное. Фильм на англицком.
Врач в больнице говорит полицейскому, что его напарник умер в результате обширной гематомы. Ладно. Параллельно включил кассету с русским переводом. Неизвестный переводчик в той же сцене выдал следующее - "Ваш напарник скончался от обширного геммороя".

Старый-старый фильм про амершкольника, суперигрока в компигры, которого инопланетяне попросили спасти их от злых пришельцев. Называется - кажется, "Последний звездный воин"... Ну, так вот значит. Выпригивает он из своего звездолета на пыль какого-то астероида:
Oh my God!
(перевод)
Ух ты!

Не помню, в каком фильме было. Диалог:
- I want you.
- F*** off.
Перевод:
- Я хочу тебя.
- Позже.

И ещё напоследок... Есть такой фильм - "Clerks", если я не ошибаюсь. Точной цитаты я не помню, но речь идет примерно о следующем:
Один герой спрашивает у другого:
- Тебе какая серия "Звездных войн" больше нравится - "Империя наносит ответный удар" или "Возвращение Джедая"?
Переводчик:
- Тебе какие чипсы больше нравятся - "Эмпайя" или "Джед"?
Я рыдал...

Мощный ляп который сразу вспоминаеца был, када переводчик (наверняка хорошо известный в мире пиратов) читал титры к филму "Эквилибриум". Слова: Sean Bean видимо поставил его в тупик и он выдал - "Син Бин"


В фильме "Побег из Шоушенка" главного героя зовут Рэд (Red) А переводят как "Рыжий"

Источник: http://www.kinopoisk.ru

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments