Экспримо (exprimo) wrote,
Экспримо
exprimo

Category:

Ляпы переводчиков-локализаторов-4

From "The Butterfly Effect-2"
- "Nick, I'm pregnant."
Перевод:
- "Ты совершаешь ошибку."

Порадовали "Прирождённые убийцы". В сцене, где герой Сайзмора рассказывает о том, как во время обстрела он лежал в кустах, пожираемый "этими чёртовыми муравьями", вместо "муравьями" почему-то перевели "воробьями".


Тот же фильм, другое издание (на сей раз лицензия). Бонусы. Небольшое предисловие к одной из вырезанных сцен, переведённое субтитрами. Эшли Джадд перевели, как "судью Джадда" (видимо, приняли её фамилию за "Judge").

"Люди Х". Росомаху весь фильм упорно называли Волкодавом...

"Властелин колец". Меня лично раздражает то, что фамилию "Бэггинс" превратили в "Торбинс".

Мой любимый вариант перевода "Die Hard" - "Умереть тяжело, но достойно". Сильно.

Не могу понять, за что Вольдеморта в "Поттере" наказали дурацкой кличкой Воландеморт. Параллель с Воландом?

Настоящая находка - фильм "Контроль земли" ("Ground control"). Здесь перевод просто потрясающий - ляпов не счесть, а переводчик подаёт голос примерно раз в две-три минуты. Дорожу этим диском, как первоклассной комедией.

Вот смотрели «пиратку» по «Пиратам Карибского моря-1» (к счастью после кинотеатра!), мало того, что ничего не видно, так там ещё такой перевод – Гоблин отдыхает. У человека, который не смотрел «лицензиноку» и не знает английский, остались бы пренеприятные впечатления от просмотра. Маразм начинается с первых минут фильма. Маленькая Элизабет спрашивает мальчика, как его зовут. Тот отвечает «Will Turner», а переводчик переводит: «Где я?». Когда подходят взрослые, девочка называет им имя Уилла. Или ещё лучше. Уилл прибегает в тюрьму и жалуется Джеку, мол пираты похитили мисс Суон. Переводчик не дремлет: «Они украли мой меч!». Прикольно то, что Джек пожалел Уилла и решил ему помочь. Создаётся впечатление, что они погнались за пиратами вовсе не из-за девушки. Эх, мужчины…

"What happend? Damn, where are everybody?"-"что, чёрт возьми, происходит?"

Как вам такой перевод реплики в "Захвате"?

Радует "Хостел" - "Fucking awesome" - "Супер-крутой". Если "Fucking" - это - "Супер", то как предпологается при таком раскладе перевод "Супермэна" на англицкий ?

В "Армии тьмы":
-Welcome home!
-Да здравствует чужеземец!

Фантастическая четверка 2:
Oh, my God! - Ах ты гад!


В фильме "Терминал" (у меня на диске) грубейший ляп - герой Хэнкса помогая человеку, который вёз лекарство для отца, должен сказать - "Он везёт лекарство для козла (goat)". Перевод - "Он везёт лекарство для бога (god)".

Помните сцену из "Ужаса Аммитвилля" 2005 года, когда домохозяйка чё-то на кухне режет, потом оборачивается, а магнитные буквы на холодильнике составили словосочетание "Katch'em kill'em" (Да, здесь нет ошибки).
Знаете, как это перевели пираты?
"Кетчуп убил их!"

Здесь указаны наиболее яркие примеры некоректного перевода "на слух". LOL гарантируется.

___________

Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребонок хорошая покупка
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченные люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает ..
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

"Ванильное небо" - персонаж Круза в баре заказывает очередную порцию текилы, на что бармен наливает ему стопку и говорит "It's on the house'' ("За счет заведения"), что перевели как "Я не налью тебе больше". Для зрителя остается загадкой, почему же тогда Девид опрокидывает эту стопку и продолжает пить дальше..)

Источник: http://www.kinopoisk.ru

При поиске подобных "ляпов" возник вопрос, как вы относитесь к перводу фильма Тарантино "Pulp Fiction"  - "Криминальным чтиво". Ведь еще до титров в самом начале Тарантино даёт объяснение понятию "pulp": второе его значение - бумага самого низкого качества или газета, напечатанная на такой бумаге. То есть, получается, история Тарантино - это как история, достойная быть напечатанной в низкопробной газете. В гоблинсокм переводе фильма его название переводится как "Бульварное чтиво" - и оно намного ближе к оригинальному. Однако, перевод "Криминальное чтиво" более художественный и привлекательный для зрителей. Что вы думаете по этому поводу?


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments