Экспримо (exprimo) wrote,
Экспримо
exprimo

Category:

Ляпы переводчиков

ladybird - птичка женского пола

Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes
and went out

if you miss the train - если вы мисс ...

Danish pastry - Датские спагетти

лист бумаги - list of paper

Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки (Что-то из
Стивена Кинга - 1992)

"The Doors" - "Двери". (перевод названия фильма на одном украинском телеканале)

Japanese people - Японские люди

Hello, duchess - Здравствуйте, дукеза.

high school - высокие скулы

I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча

Brother, Where Art Thou - Брат мой, где же искусство? (Из рецензии на
фильм в газете "Новое русское слово")

Still Life with Crows -- До сих пор живу с воронами

Still life with eggplant - тихая жизнь с баклажаном

Участник одного из реалити-шоу слушал песню Боба Марли "No woman, no
cry", подпевал и переводил: "Нет бабы, нет слёз". На самом деле, если
послушать саму песню, т.е. контекст, ни о чём подобном речь не идёт.
Дело в том, что грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и на
стандартном английском песня звучала бы примерно так: "Не надо,
сестра, не плачь".

- So, are you runnin' for president?
- Так ты чего, бегаешь за президентом?

- Still friends?
- Only if you give me what I want.
- Всё ещё друзья ?
- Когда я хочу , тогда и будем друзьями.
(Из фильма Sweet November)

Перед девушкой стоит большая порция еды .
- I hope that I can eat all this.
-Я думаю , что это всё съедобно .
(Из фильма Sweet November)

- You know what I should have done? I should have tied him to the bed,
that's what I should have done.
- Нет , ну я даже не знаю , что мне делать с этим парнем . Он всё
время устаёт в кровати, он не хочет ничего.
(Из фильма Sweet November)

- It's the question of values.
- Нет , я серьёзно.
(Из фильма Sweet November)

Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её:
- Leave it.
- Выбросьте её.
Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется.
(Из фильма Sweet November)

- What's the ship number?
- Как называется этот корабль?
(из фильма Le Transporteur)

мальчик с ямочками на щечках - a boy with holes in his chins

Truly yours - Ваш Трули

бездетная пара - childless parents

Home sweet home - Дом, сладкий дом

ladybird - ледиберд
( A table near the band by A. A. Miln - Столик у оркестра, перевод В. Вебера)

Жареный язык - Language fried
Из англоязычного меню одного из фешенебельных ресторанов г.Томска

early grey tee
Пункт в меню (англ.вариант) чешского ресторана

Ароматные блинчики - stinky pankaces
(из меню ресторана в Новгороде Великом)

квартирный вопрос - flat question

No smoking! - Пиджаки не вешать!

Sit down! - Садитесь, дауны!

postpone - отсрачивать

Аналитический склад ума - Analytical storehouse wit
(из резюме )

"Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков,
попутно их считая:
... eighteen, nineteen...
... Вот вам, вот вам...

Ogres're like onions. Людоеды любят лук.
(Shrek)

человек ищет патроны к дробовику:
- Shells! Where did I see the box with shells?!
- Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
(из фильма Evil Dead)

Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна

Fiscal policy - фискальная полиция

Flying saucer - летающая сосиска
( X- Files на Ren_ TV)

Good riddance - Бог простит.

He loves commercials - Он любит коммерсантов

летучие мыши - flying mouses

физическое лицо - physical face

юридическое лицо - legal face

I'm not a woman you can trust - Я не женщина , поверь мне.

ежемесячно - everymonthly

The farmer's wife milked the cow - Фермер подоил свою жену

издательство - public house

- And what is your name, please?
- Hercule Poirot.
- Come again?
- HERCULE POIROT!
- Как вас представить ?
- Эркюль Пуаро .
- Пришли опять ?
- Эркюль Пуаро !

Look! It's George Hamilton! - Слушай , Tы , George Hamilton!
(из фильма Naked Gun 33 1/3)

- where is my dress?
- look in the closet, dear.
- где мое платье ?
- посмотри в клозете.

What, on earth, is that? Это что, земля?

Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye".
Перевод: Завейся и умри.
(из фильма Runaway Bride )

- time out! time out!
- время вышло! время вышло!
(реплика тренера в середине матча)

Screws and nuts - шурупы и орешки.
(из технического описания )

Speak for yourself - Разговаривай с собой

Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира
"Укрощение Землеройки "

заводской брак - factory marriage

Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!

- I am not a virgin. I had an abortion two years ago.
- я - не девственница . У меня был парень два года назад.
(Из фильма Catch me if you can)

If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара , вызови полицию

There are tins of sardines on top of cornflakes - В банках с сардинами
лежат кукурузные хлопья.

Whiskey "Wild Turkey" - Виски <<Дикий турок>>

When the king died, his eldest son succeeded to the throne.
Когда король умер, его старший сын последовал за ним.

Tortilla soup - борщ из черепахи

City mayor - городской майор

Moscow Country Club - Московский Сельский Клуб

Premium subscriber- Премиальный подписчик

I have a dream - Я видел сон (начало речи Мартина Лютера Кинга)

Notorious murderer - Нотариус-убийца

Сapital punishment - смертельное наказание

All Hands On Deck! - Все руки на палубу!

От себя, к себе(надписи на дверях) - From itself, to itself (найдено в
одном украинском институте повышения квалификации)

Международная обстановка - international furniture

Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments