Экспримо (exprimo) wrote,
Экспримо
exprimo

Category:

Автомобильный американский словарик

Картинка 4 из 3954

В книге "Москва за океаном" журналиста и издателя журнала "Медведь" Игоря Свинаренко приводится интересный, "походный" глоссарий. Очень интересные слова и выражения, о которых я раньше не знал. Вот некоторые из них:

Picking up the cherry - проехать на красный

Squeezing the lemon - ускоряться в попытке проскочить на зеленый

Valve job - заниматься любовью в машине

Buckle up it's a low - "Закон требует, чтоб вы ехали пристегнувшись"

И так далее, вот он весь (под катом):

АМЕРИКАНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
     (публикуется в сокращении)
     Не хочу никого обидеть: мы все замечательно выучили английский в школе.
Но некоторые нужные автотуристу слова нам учителя преподать забыли.
     Ну так вот они.
     Прежде  всего  знайте,  как  вы сами будете там  называться.  Вовсе  не
chauffeur  и  не  driver  -  это  для  наемных работников.  А кто  сам  себя
забесплатно  везет, тот -  motorist  (с  ударением на  первом  слоге).  Если
увидите где объявление с такой шапкой, так это  вам пишут, а не постороннему
бедному пролетарию из автосервиса.
     ID  -  документ  с фото; обычно имеются в виду автомобильные  права.  А
название ID произошло, возможно, от "идентификации".
     Lane  -  это, конечно, полоса. Когда пишут,  что, например,  right lane
must turn, это  будет  обозначать точно именно то, что  написано: вы  должны
повернуть.  То  есть правая полоса ответвится от дороги и  уйдет в  сторону,
проигнорировать знак и проехать прямо вам точно не удастся.
     Когда вам предлагают выбрать машину, не бойтесь слова  "compact". Самые
маленькие машины,  какие бывают  в фирмах  rent-a-car, таковы: Ford  Escort,
Toyota Corolla, Chevrolet Cavalier, Hiundai Accent.  Они, во всяком  случае,
уж побольше русской "девятки". А все прочие - обязательно еще больше. Middle
size - эти размером  с "Волгу", а так называемый full size будет авианосцем,
который с трудом удастся припарковать в приличном месте.
     Pick  up  -  имеется  в  виду  забирать  (кого-то  из  аэропорта), чтоб
подвезти.  А  также  на  всякий  случай  собирать (грибы),  обучаться (новым
словам, например) или, допустим, подцеплять болезни.
     Drip - это когда капает, к примеру, бензин. Ну, масло или еще что.
     Drop  - не только  "капать" и "ронять".  Когда  вас будут  спрашивать в
rent-a-car   company,  где  вы  намерены   drop   их  машину,  то  тут   нет
издевательского вопроса  типа "Вы небось по пьянке где-нибудь потеряете нашу
машину?". Речь всего лишь  о  том, вы машину вернете  в  этот  же  офис или,
может, в другом каком городе (такая услуга иногда встречается). Также "drop"
может означать, что вы просто кого-то подвозимого по пути высаживаете.
     Do you need  a ride (lift)? -  Вас подвезти?  Например,  вы возвращаете
машину обратно фирме, так она вас может подвезти до автостанции.
     Или вы выезжаете на машине по трассе и вдруг видите знак без  картинки,
с одними только словами:
     "Keep off shoulder". Или: "Low shoulder".
     Shoulder -  это "обочина".  Правда, под  обочиной  там понимают  как бы
крайнюю правую полосу, часто даже заасфальтированную, и по которой ну отчего
б и не ездить.  Так вот знак на всякий случай,  вздумай вы ехать по обочине,
напоминает,  что  скоро  она  перестанет  быть  похожей на  полосу  и плавно
перейдет в кювет. И от нее лучше держаться подальше.
     Или такой знак:
     "Road upgrades maintain speed".
     Тоже не плохо, правда?
     Могли ли вы ожидать такой о  себе заботы, что вот вам советуют добавить
газку, а то щас дорога пойдет в гору?
     Или вот еще:
     "Roadwork fine doubles".
     Ну тут понятно; дорога и так роскошная, а  после ремонтных работ станет
еще  в два раза лучше,  так?  Это правда,  но  знак  о другом: где  дорожные
работы,  там штраф  берут двойной.  О том,  что  предлагать  тамошним ментам
наличные не рекомендуется,  вас  предупреждали уже двадцать раз, и  не  зря.
Менты там вообще... ну, одним словом, нерусские какие-то.
     Do not pass! - что бы  это могло значить? Не проходите мимо? Мимо чего?
Но перевод  прозаичен: "Обгон запрещен". А  машинки нельзя было разноцветные
нарисовать в перечеркнутом  кружке,  а? Зачем рисовать, вам же  американским
языком объясняют, разве не понятно?..
     А вот еще не хотите:
     "Buckle up it's a low".
     Ну-ка, где наш нервно  листаемый словарь? Buckle, buckle... Пожалуйста:
"согнуться от давления". Остальное легко домыслить: да мы тебя в бараний рог
согнем, такой у нас закон, понял? А теперь правильный ответ: "Закон требует,
чтоб вы ехали пристегнувшись".
     Еще ужасающий знак: "DUI - you cannot afford it". Мы себе много чего не
можем в жизни позволить, ясное дело, но чего же  именно в данном случае? DUI
-  это drive under influence - "езда под воздействием", в смысле под кайфом.
Если имеются в виду не наркотики, а выпивка, то можно сказать просто - drunk
driving. Знак предупреждает, что это вам обойдется дорого,  по  крайней мере
по деньгам, если поймают. Слегка напоминает название украинского ГАИ  - ДАI,
то есть державна автоiнспекцiя.
     Ладно, допустим, поймали вас  на чем-то серьезном. Чтоб не сесть сразу,
до  суда  надо  доказать  "наличие  социальных  связей"  там,  где  это  все
случилось, то есть, вы не просто непонятно откуда взявшийся бродяга, а  есть
порядочные  люди, которые  за вас смогут  поручиться. На  всякий случай надо
приготовиться и к внесению залога в несколько десятков тыщ, - это называется
bail. За неимением наличных можно оформить недвижимость под залог.
     Если вы настолько  рассеянны, что способны захлопнуть  дверь с  забытым
внутри ключом, - не спешите бить стекло и  попадать долларов на 200. Найдите
телефон  и  созвонитесь  с  ближайшей  truck  company   (нечто  типа  службы
эвакуации), для чего  набирайте "0". Приедут и  всего за 20 долларов откроют
днем или ночью. При помощи  тех же хитро гнутых проволок,  какими пользуются
русские гаражные умельцы.
     Внимательное слежение  за  знаками  поможет вам  сэкономить кучу денег.
Don't honk, penalty 350 $! - прочтете вы и не будете сигналить ни за что.
     Вот exit с трассы, и табличка: "Food phone gas lodging". Food и phone -
легко догадаться, что это еда и телефон. А  gas и lodging означают,  что тут
заправка и отель/мотель.
     Gas - это,  понятное дело, важная для вас вещь. Не допускайте даже тени
легкомыслия!  Ни у вас, ни у прочих автомобилистов канистры в багажнике нет!
И троса буксировочного нет.  Кончится на дороге бензин, вся надежда будет на
полицию  -  вдруг мимо проедет  и  спасет. Впрочем,  едва  ли придется долго
ждать: кто-то из проезжающих по сотовому вызовет вам подмогу.
     Бойтесь  предупреждения о том, что next facilities 150  miles. Лучше не
ждать следующего туалета,  до которого  может  оказаться  100 километров,  и
сделать остановку в первом же попавшемся rest area. Где  есть также автоматы
по продаже сосисок, печенья и  всяких  газировок.  Сортир может найтись и на
заправке, спрашивайте у клерка ключ.
     Если вы по русской привычке будете по своим надобностям останавливаться
где попало и перелезать через дорожное ограждение, бросив  машину,  в лес, у
вас могут быть самые разные неприятности,  например с полицией и со штрафами
за незаконную  парковку,  за  загрязнение окружающей  среды и прочее. Весьма
вероятно,  что  вы  таким  манером  попадете  без  спросу  на  чужую частную
собственность; ну, тогда вас просто  застрелят. И ничего им за это не будет:
это вы нарушили закон, а стрелок - он в своем праве.
     Если вы обладаете  душевной добротой, задумайтесь  в Америке о том, что
голосующий  на  обочине  может  оказаться  беглым  каторжником; к этому  вас
призывает - изредка - знак: Hitch-hikers can be escaping immense.
     One of your tires is low - колесо-то сдулось у вас...
     Кроме терминов,  встреченных  на  знаках, вас  могут  заинтересовать  и
другие словечки американских автомобилистов.

     diamond lane  -  полоса  для машин, в  которых едет  два  человека  или
больше. Она помечена нарисованными на асфальте ромбами.
     fender bender легкое ДТП
     jenny генератор
     jug карбюратор
     picking the cherry проехать на красный
     riding the turtle проехать по бугоркам на полосе, которые должны будить
заснувших
     RV (recreational vehicle) трейлер
     Shotgun переднее пассажирское место
     slow-and-go мигалка "стоять-ехать"
     squeezing the lemon ускоряться в попытке проскочить на желтый
     thumb поднимать большой палец, тормозя попутную машину
     tranny трансмиссия
     U-ee разворот (обоз буквой U)
     valve job заниматься любовью в машине
     wheels автомобиль
     Can  I take her for a spin?  = Can I take it for a road test? Можно  на
ней проехаться? (test drive)
     Can you help me? I am lost. (I seem to be lost.) Я заблудился.
     Please fill it up. = Fill'er up. - Налей полный бак.
     $10 worth please. - налейте на $10.
     Can  I  have  the  keys  to  the bathroom? Дайте ключи  от туалета  (на
заправке).
     I need an oli change. - Мне бы масло поменять.
     I think my tires are low. Please check them. - Подкачайте шины.
     Would you please check under the hood? - Гляньте под капотом.
     It's making a funny sound under the hood. - В моторе странный звук.
     Can you jump-start my car? (I need a jump). - Дайте "прикурить".
     I've run out of gas (I'm out of gas). - У меня кончился бензин.
     Can you sell me a gallon of gas and lown me a can to carry it in?


Познакомиться с текстом в Интернете целиком можно здесь - http://moshkow.library.kr.ua/cgi-bin/html-KOI.pl/NEWPROZA/SVINARENKO/moscow.txt, а печатную версию можно купить в Библиоглобусе на Лубянке всего за 49 рублей. Сама книга очень интересная, ни в чем даже не уступающая ни слогом, ни фактами знаменитому труду "Одноэтажная Америка" И.Ильфа и Петрова.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments