?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

На прошлой неделе мы обещали, что вывесим интервью с Анри Абрилем, приуроченное к Дню поэзии. Итак, наслаждайтесь)))

«Легенды переводческого фронта»: Henri Abril

Анри Абриль – человек, который перевел на французский язык все произведения Мандельштама (4 тома), стихи Высоцкого, Марины Цветаевой, а также прозу Пушкина, Гоголя и многих других. Это человек, ценящий русскую культуру и понявший душу нашей страны.

Почему вы решили стать переводчиком? Повлияла ли на это ваша семья или это было самостоятельное решение?

 

Я поэт, стихи пишу с детства, поэтому рано (в 17 лет) начал переводить поэзию. Сначала испанскую, потом русскую.

Пробовали ли вы себя в переводе прозы? И что вам больше нравится: перевод прозы или поэзии?

 

Прозу я тоже переводил (Пушкин, Гоголь, Катаев, Цветаева и др.), но предпочитаю, конечно, переводить поэзию или прозу поэтов (Мандельштам, Цветаева).

 

Почему вы решили учить русский язык? И владеете ли вы каким-нибудь другим языком, делаете ли переводы с него?

 

Русский язык я начал изучать еще в лицее в Париже. А потом просто влюбился в русских поэтов, и началось…

 

Также я переводил с испанского, итальянского и с украинского (Шевченко).

 

Как вы учили язык: самостоятельно или у вас были учителя?

 

Язык учил сначала в лицее, потом в университетах (Сорбонна, МГУ).

 

Кого из переводчиков вы считаете авторитетом? На кого стоит равняться?

 

Из французских - Жерар Де Нэрваль. Из русских – Пастернак.

 

Как вы поддерживаете свой «переводческий тонус»? Слушаете ли программы на русском, читаете, смотрите фильмы?

 

Я постоянно читаю по-русски, а телевидение русское вообще не смотрю. Только фильмы изредка.

 

Что вы думаете о состоянии современного перевода: в России и во Франции?

 

В России перевод поэзии был всегда на высоком уровне. Правда сегодняшних переводчиков я знаю плохо. Во Франции поэзию переводят отвратительно, в основном издают подстрочный перевод, без просодии, без рифм… Это то же самое, что «играть в теннис без сетки», как говорил Поль Валерии. Я же стараюсь всегда дать функциональный эквивалент формы оригинала.

 

Какое ваше самое любимое переведенное произведение?

 

Это, конечно же, произведения моего любимого Мандельштама. Я перевел ВСЮ его поэзию – 4 тома. Я его перевел на одном дыхании, хоть и в течение 10 лет.

 

Кто ваш любимый автор?

 

Это Мандельштам и Цветаева, которых я считаю самыми крупными русскими поэтами 20 века. Из современных - это Иван Жданов.

 

Как вы выбираете, какие произведения переводить?

 

Я перевожу только тех авторов, которых люблю.

 

Какой перевод был самым трудным?

 

Наверное, стихи Цветаевов. Понятно, почему.

 

Как вы относитесь к русской культуре? К России в целом?

 

К культуре я отношусь прекрасно, ибо это душа России. Без своих поэтов Россию невозможно себе представить. К России в целом отношение сложное, не будем углубляться. Но из-за одних своих поэтов и писателей Россия вечна.

 

Какие, по-вашему, качества идеального переводчика?

 

Ничего идеального не бывает, слава Богу. А так, это все индивидуально. Но поэзию может переводить только поэт, это ясно. А вообще нужно знать прежде всего в совершенстве язык, на который переводишь. А это может быть только родной язык. Но это только начальное условие.

 

Дайте, пожалуйста, совет начинающим переводчикам.

 

Я еще не настолько стар, чтобы давать советы. Единственное – нужно понять, есть у тебя Дар к переводу или нет. К сожалению, многие переводят, не имея в себе этого Дара. А ведь знание своих возможностей и границ – это и есть первейший признак ума. Остальное приложится – трудом, упорством и любовью.

  

Екатерина Шаралапова – специально для переводческой компании «Экспримо» в рамках проекта «Легенды переводческого фронта» (www.ex-primo.com).

 

26.03.2008

Comments

( 2 comments — Leave a comment )
(Anonymous)
Apr. 11th, 2008 11:35 am (UTC)
Просто нереально талантливый переводчик... и не только... :)
exprimo
Apr. 25th, 2008 08:24 am (UTC)
согласны!
( 2 comments — Leave a comment )